turtle_t: (Wayne_George_turtle_t)
[personal profile] turtle_t
Я тут было рассердилась на незнакомую мне июзерицу за огульность ругни и вынесение обвинительных приговоров без изучения если не всех, то хотя бы существенной доли обстоятельств. В общем, дежурные грехи, многие (если не все) ими страдают. Подробности, если кому интересны, вот тут: О прочитанном. Под катом я свою пламенную речь оттуда скопирую (с небольшими правками).

Создание адекватных переводов -- важнейшая и достойнейшая задача, и это всегда по сути две вещи сразу: (1) переписание исходного текста на другом языке; (2) "перевод" реалий одной культуры в реалии другой культуры.

Если конечная потребительница (сиречь читательница) переведённого текста не знает язык оригинала и не знакома с первоисточником, то в оценке перевода она достаточно беспомощна.

Талантливые и удачные переводы могут делать чудеса, в частности, превращать средних (в своей оригинальной культуре) писателей в выдающихся, а то и культовых в культуре, куда их перевели. В советской переводческой истории было много таких примеров. В каком-то смысле это был выражением и следствием ситуации "на безрыбье".

Плохие переводы могут сильно исказить (вплоть до того, что убить) любой, даже самый бесспорно великий в оригинале текст. И я, к сожалению, регулярно вижу примеры искажений и убийств, проверяя переводы хорошо знакомых мне англоязычных книг на русский язык.

А теперь важное: в этом раскладе нету симметрии.

Т.е. если перевод понравился, то и замечательно. А насколько он соответствует оригиналу -- история отдельная и для большинства читателей неважная -- кроме тех, кого эти вещи вообще интересуют.

Но вот если перевод не понравился, то начинать надо всё-таки с подозрения, что может подвёл переводчик, особенно если речь идёт об авторе / книге с репутацией. При этом, понятно, нет никакой гарантии, что оригинал обязательно понравится. Может, и нет, но может и да. Заранее предсказать ничего нельзя. Но точно можно подозревать заранее, что Карузо, напетый Рабиновичем по телефону -- это всё-таки не настоящий Карузо. Причём, бывают такие Рабиновичи, что и сами поют неплохо, особенно ежели живьём. Это к вопросу об асимметрии.

А ещё есть такая беда, когда вполне адекватный перевод тонких и глубоких вещей может не срезонировать (в то вызвать отторжение) у читателей из другой культуры, более грубой и цивилизационно отсталой, или просто другой. Тут за примерами даже не надо далеко ходить. Среднего русскоязычного читателя (особенно мужского пола, но не только), привыкшего к дежурному пост-советскому сексизму, может страшно раздражать женская сторона человечности многих современных англоязычных текстов.

В качестве бонуса цитата:

“...Цивилизация с цивилизацией знакомится так же, как человек с человеком: для того, чтобы знакомство состоялось, они должны увидеть друг в друге что-то общее; для того, чтобы знакомство продолжалось (а не наскучило с первых же дней), они должны увидеть друг в друге что-то необщее. Вот такой формой знакомства цивилизации с цивилизацией и является художественный перевод. На первых порах знакомства он отбирает для читателя те черты характера его нового знакомца - английского, латинского или китайского духовного мира, - которые имеются и в его собственном характере. А затем, когда первое знакомство уже состоялось, он раскрывает читателю характер его нового знакомца уже во всей широте и предоставляет самому читателю приспосабливаться к непривычным (а поначалу, может быть, и неприятным) чертам этого характера - если, конечно, читатель намерен поддерживать это знакомство и далее”.
М. Л. Гаспаров.


Это сноска отсюда: Александра Борисенко. Сэлинджер начинает и выигрывает. Сама статья тоже интересная и дельная, просто Сэллинджер стоит сейчас довольно низко в моей иерархии авторов, которых нужно перевести (и не однажды) на русский. Впрочем, я совершенно не против, чтобы Сэлинджера переводили и писали про него статьи. Жаль, что при этом других достойных не переводят. Вот далеко неполный список навскидку: Рут Правер Джабвала, Мэрилин Робинсон, Лидия Дэвис, Элис Мунро. Справедливости ради, двух последних писательниц переводить уже начали, но пока что сделана только капля в море.

Profile

turtle_t: (Default)
turtle_t

March 2014

S M T W T F S
       1
2345678
910 1112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 12:44 am
Powered by Dreamwidth Studios