turtle_t: (Wayne_George_turtle_t)
У меня есть две статьи про американские зимние праздники. Первая была опубликована десять лет назад: СВЕРКАЮЩИЙ ШАР НА ТАЙМС-СКВЕР, вторая -- спустя ещё два года: Елка по-американски.

Касаемо Америки, то с тех пор мало что поменялось. Ну, разве что цифры наверное стали немного другими (честно говоря, я их не проверяла), но не в цифрах же дело. Что поменялось -- так это жизнь у нас, в пост-Союзе, по крайней мере в бытовых деталях. Может я ошибаюсь, глядя издалека, но кажется, что она стала более похожей на американскую. По крайней мере, американские традиции уже не представляются такими уж "не такими". Начиная от ёлочных ферм и заканчивая встречей нового года на площадях. Всё это ещё не мэйнстрим, но и не полностью чужая экзотика. Нет?
turtle_t: (Default)
Вот, что интересно. Про Оскар у нас (в пост-союзе) уже знают, пишут и интересуются, по-моему, даже больше, чем в Штатах. А вот с Грэмми, премией попсово-музыкальной, пока что не совсем так, и даже совсем не так, и почему такая асимметрия -- для меня загадка.

Другими словами, в культурной войне по части кинематографа мы сдались, а по части попсы не совсем. Может, дело в "русском духе" (славянском? советском?), который в наших песнях выражается? Хотя что в нём именно русского, я не знаю, да и строго говоря, не один там дух, а много разных, включая лагерный и подворотневый (уже два), и почему они продолжают привлекать нашу публику, я не очень понимаю.

Но это присказка, а сказка-то о том, что на прошедшей неделе состоялось очередное награждение Грэмми, и получилось оно не совсем обычным. С одной стороны, это получился бенефис Адели (шесть высших наград, и это после того, как они сократили общее их число, а так и больше могло быть), а с другой -- траур по Уитни Хьюстон. И у них обеих есть фирменные песни, отличающиеся повышенной слёзовыжимательностью.

Понятно, что я имею в виду старую добрую песню Уитни Хьюстон из "Телохранителя" I Will Always Love You Official Music Video:



А у Адели это, конечно, Someone like you (OFFICIAL VIDEO LYRICS) HD Live from Brit Awards 2011



(К слову, слыхали анекдот из жизни? В одном ирландском магазине, торгуюшем муз. инструментами, повесили объявление: "никакой Адели!" -- чтобы никто из потенциальных покупателей не играл эту песню: она кажется простой, и все хотят её играть, а бедные работники страдают...)

Про песню Адели я уже раньше писала в посте про мужские слёзы: К вопросу о плачущих мужчинах . Если я ничего не путаю, то там было другое исполнение, клубное, но его убрали из свободного доступа, наверное кто-то из показанных плачущих мужчин застеснялся.

В чём загадка слёзовыжимательных песен? Дальше будут рассуждения на тему и другие примеры -- уже не из области попсы. )
turtle_t: (Default)
Встретила его вот здесь: Ирина Прохорова: «С пресловутой духовностью наших людей в порядке, только подпитывать ее нечем». Аж глазам сначала не поверила. Но пошла в гугл, и выяснилось, что и впрямь, употребляют этот новый глагол вовсю, более 16 тыс. ссылок высыпалось.

Я имею в виду глагол промотировать. Вот абзац, где он выскочил:

К сожалению, в двухтысячных годах почти из всех изданий исчезли культурные разделы. Поэтому проблема не с самой литературой, а с почти полной невозможностью ее промотировать. Хорошо, появился интернет: Lenta.ru, OPENSPACE.RU и так далее. Но все равно таких площадок очень мало. Интерес-то у читателей есть, но получить доброкачественную информацию о книжных новинках и новых литературных трендах почти неоткуда.

А ещё некоторые упрекают нас, эмигрантов, в том, что мы злоупотребляем русифицированными английскими глаголами (типа "приаттачить" :)). И таки грешим, да. Но уж "промотировать" я у нас никогда не слышала.

Нет, я не против, я вообще за всякое включение и расширение. Как показывает практика, языку это только идёт на пользу. Просто забавно. И интересно. Ну, вот, почему именно это слово прижилось? А не, скажем, то же приаттачить :) Или чудесные существительные типа "копинг" и "коммитмент". Вот как их перевести? Но дело даже не в перевести, а в том, что они почему-то не приживаются. По крайней мере пока мне не попадались. Хотя вот сейчас проверила в гугле -- тоже уже встречаются, и даже более часто, чем "промотировать". Только в каких-то особых местах, а не у филологов и деятелей культуры.

PS Кстати, а сама проблема -- отсутствие, точнее, недостаток инструментов и средств для промотирования литературы -- и впрямь важная. Тут я полностью с ней. И вообще, она мне очень симпатична.

PPS Френды говорят, что приаттачить тоже прижилось, даже крепче, чем промотировать. И вроде бы получается такая картина: у программистов прижилось приаттачить, а у промоутеров -- промотировать :) И все четыре слова -- заимствованные "как есть". Ну, вот и хорошо. Абсолютно нормальное развитие языка -- взять чужое и сделать своим.
turtle_t: (Default)
Начну с того, что покажу картинку. Это "карта ценностей", разработанная на основе World Values Survey . Адекватно и точно перевести на русский, как обычно, трудно, ну, допустим, Всемирный опрос ценностей, в сокращении WVS.



Так вот, WVS -- это глобальный проект, основанный на регулярно проводимых опросах в разных странах мира. Первый, самый скромный, но уже весьма информативный опрос был проведён в 1981 году. После него опросы проводились волнами, в течение нескольких лет. На сегодняшний день проведено пять законченных "опросных волн" (в 1990-1991, 1995-1997, 1999-2001, 2005-2007 годах), а сейчас проводится шестая, запланированная на 2011-2012 годы. Каждый раз получается разное число и разный набор стран, в которых получается провести опрос, но боль-мень стабильный костяк составляет в среднем сто стран.

Измеряются и анализируются такие показатели, как поддержка в обществе принципов демократии, толерантность по отношению к иностранцам и национальным меньшинствам, отношение к гендерному равенству, роль религии и степень религиозности, влияние глобализации, взгляды на окружающую среду (включая её разнообразие), работу, семью, политику, представления о национальной идентичности и культуре, степень уязвимости, субъективное ощущение благополучия (или неблагополучия) и т.д. и т.п.

Выводы красноречивы и показательны: верования, (пред)убеждения и ценности людей -- т.е. вещи как бы субъективные -- играют ключевую роль в таких, казалось бы, объективных вещах, как экономическое развитие, наличие и крепость демократических институтов и эффективность работы правительства. Карта ценностей всё это как раз и демонстрирует.

Как её читать-понимать? Под катом краткое пояснение. )
turtle_t: (Default)
Тоже начну со ссылки: Книжное дело с Наталией Бабинцевой. После Джобса.

Там автор представила десять иностранных книжек, переведенных на русский язык. Цитирую: "Обозреватель «МН» Наталия Бабинцева выбрала десять важных переводных книг, выход которых приурочен к открытию выставки [Non/Fiction]."

Что бросается в глаза мне, человеку безусловно предвзятому?

Из десяти авторов только три женщины. Две замыкают список, обе пишут для детей. Это Ребекка Стенд "Когда мы встретимся" (для и про подростков) и Бьянка Питцорно "Послушай мое сердце" (про школьников). И ещё одна затесалась в середину: Карин Юханнисон, шведка, автор книжки с самообъясняющим названием "История меланхолии".

Других выдающихся книг, написанных женщинами для взрослых, автор не нашла. Возможно, потому что их на русский и впрямь не перевели.

При этом так. Френзен с его "Свободой" стоит на втором месте с аттестацией "главного американского писателя", якобы как раз из-за "Свободы". В то время как в Штатах этот роман, хоть и не остался незамеченным, никаких особенных премий не получил, да и отзывы о нём были, скажем так, смешанные. Я понимаю, что если уж перевели, то надо и пропиарить как следует, мне лавров для Френзена не жалко. Но всё ж таки...

Если, к примеру, взять лауреатов главных американских литературных премий последних лет (Национальной книжной премии, Пулитцеровской премии и ПЕН-Премии имени Фолкнера), то Френзена среди них нету (он получил Национральную премию за "Поправку" в 2001 году, а "Свобода" пролетела, как фанера над Парижем), зато там есть масса других, включая многих женщин, которых у нас либо вообще не переводили, либо, как с Юдорой Уэлти получилось -- перевести перевели и даже издали не одну книжку, но никто её не читал и никто толком про неё не знает да и знать не хочет.

Или возьмём лауреатов Национальной премии за пожизненные достижения (Medal for Distinguished Contribution to American Letters) -- чего же боле, так сказать, по определению главные американские писатели. Опять же, сосредоточимся на последних годах. Получается так: ежели писатель мужчина, то его у нас давно знают и привечают (Гор Видал, Том Вулф), а ежели женщина, то имя у нас либо совершенно незнакомое (Максин Кингстон (Maxine Hong Kingston); она про китайцев в Америке пишет; казалось бы, нам тоже должно быть интересно -- проблемы иммигрантов, культурная разница, да и в Россию китайцы сейчас понаезжают со страшной силой; но нет, никто не чешется переводить да издавать; Адриен Рич (Adrienne Rich) -- поэт с репутацией "самого влиятельного поэта второй половины 20-го века"), либо может кому и знакомое, потому что таки перевели что-то, но совершенно не раскрученное (Джуди Блум, Джоан Дидион).

Ещё к слову. Среди лауреатов американских литературных премий много авторов, которых аттестуют как феминисток(в). И вот я думаю, мыслимое ли это дело, чтобы в современной России дали литературную премию автору, известному(-ой) своими феминистскими взглядами? (про Украину знаю -- дают; Оксана Забужко, например, премиями не обижена). Может, кто знает, так поделитесь, пожалуйста, интересно же.

Напоследок мелочь, но уж очень характерная. Недавно прочитала информационную заметку про эту самую Национальную премию, так прошлогоднего лауреата в прозе Джейми Гордон просклоняли в мужском роде (сейчас проверила -- уже исправили, после моей подсказки :)). Да, а самый свежий победитель Нац. премии в прозе за 2011 год тоже женщина, Джесмин Уорд (Jesmyn Ward) за роман «Спасти кости» (Salvage the Bones) (Объявлены лауреаты Национальной книжной премии США).

Но чтобы быть справедливой. В России много и хорошо переводят. Я принимала это за данность, а вот когда узнала, как обстоит дело с переводами иноязычной литературы на испанский язык, оценила наши традиции. Надо бы их ещё и не потерять, а наоборот, развивать и развиваться заодно.
turtle_t: (Default)
Вчера в ленте гуляла ссылка вот этот на тест: Test your vocab. ("Проверь свой словарный запас")

Там две страницки-ступеньки, на первой слова из общеупотребительной группы, а на второй -- специфические, встречающиеся в умных книжках. Их наборы выскакивают случайным образом, и по ним делается экстраполяция на весь словарь. Так что наши (русскоязычных людей) результаты могут сильно отличаться в зависимости от того, что выпадет на второй странице -- поскольку многие сложные английские слова, пришедшие из латыни, к нам тоже пришли независимым путём, к примеру, через французский язык, и потому нам знакомы.

К слову, узнала вчера новое английского слово -- оно и вообще относительно новое, появилось только в 60-х года прошлого века. Вот это: tchotchke. Произносится "чочки", а означает примерно то же самое, что и "наша" цацка :) И происхождение вроде бы одно и то же -- еврейский язык (идиш). В русский (гораздо раньше) попало через Одессу, а в английский наверное через Голливуд (может даже прямо от Вуди Аллена, тогда это и не Голливуд, а столица нашей родины, город-герой Бруклин и его маленькое предместье под названием Манхэттен :))

А ещё обогатила свой словарь (надо только теперь его ещё запомнить и научиться применять к месту :) что вряд ли получится...) французским выражением, которое используется без перевода в английском языке (понятно, что не широко, но встречается): je ne sais quoi. Читается типа "же не се ква", а означает нечто такое, что точно есть и ощущается, но его трудно описать. По английски буквально можно сказать "I don't know what".

Очень знакомая ситуация, но не могу сейчас вспомнить, что по-русски говорят в таких случаях. Я, честно говоря, и не знаю какого-то одного устойчивого выражения... Но само понятие встречала не раз. Типа "что-то в ней есть..." И вот это "что-то" как раз оно, "же не се ква" :)

Впрочем, я не спец, и если паче чаяния не права, то пусть меня поправят :)
turtle_t: (Default)
Бестселлеры второй декады июня –– у нас и у них. Под катом я всё процитирую для памяти. Read more... )

Пару слов от себя. Российский список я комментировать не буду, скажу только, что это просто тихий ужас, что вылезло на первое место. В Штатах такие книжки тоже издают и продаются свободно, но читают их только узкий круг любителей.

Главное, что тут происходит сравнение по типу "яблоки с апельсинами". Один столичный "живой" магазин (пусть даже с интернетным отделом) сравнивается с главным интернетным ресурсом всей страны с отделениями повсюду (любую заказанную на амазоне боль-мень новую книжку можно получить на следующий день практически в любом месте; ну, понятно, если это место не совсем в глуши).

Претензия к комментатору в виде поправки: у покупателей Amazon.com нет "политической озабоченности", у них есть интерес к нашумевшим новинкам в области non-fiction, а сейчас среди них и впрямь получился небольшой перекос в сторону политики. А вообще книжки non-fiction бывают на разные темы, вовсе не обязательно политические (не говоря уже о том, что книжка про честолюбие, жадность, коррупцию и их следствие, по мнению авторов, в виде экономического Армагеддона, тоже не совсем про политику).

Обилие non-fiction в американском списке -- совершенно обычное дело, их тут много пишут и много читают. Может даже больше, чем fiction. Читающих non-fiction точно больше. И читают эти две категории книг с разными целями. Художественная литература (fiction) -- для одного, нехудожественная (non-fiction) -- для другого. Это тоже апельсины и яблоки. Потому обычно и рейтинги считают для fiction и non-fiction по-отдельности.

Видимо, чтобы подчеркнуть неверное обобщение (про "политическую озабоченность"), в комментарии американского списка оказалась пропущенной художественно-биографическая книжка о ветеране второй мировой войны (а она между прочим на третьем месте); автор Лора Хилленбрэнд (Laura Hillenbrand); это её вторая книга и второй бестселлер.

Ну, и странно, что ни слова не было сказано о редких, но всё же имеющихся среди абсолютных чемпионов по продажам художественных книжках (хотя казалось бы, если их мало, каждая достойна упомининания). Например, "вечный" бестселлер участницы свежайшего (2010 года) списка ста самых влиятельных людей мира (по версии журнала Time), Сюзанны Коллинз (она пишет для подростков, начала с телесценариев и перешла на книжки). Интересно, что в первой десятке сейчас находится не последняя, а первая часть её фантастической (полу-анти-утопической) трилогии "Голодные игры". Думаю, что в России она тоже станет бестселлером -- ну, когда переведут да издадут (а вроде собираются). А вот по поводу биографических книжек и non-fiction, в частности, про свободу у меня такой уверенности (пока) нет.
turtle_t: (Default)
Пришёл мне давеча в виде непрошенной почты каталог из Чикагского института искусств (скорей всего, какая-то похожая институция, где я состою, типа нью-йоркского Метрополитена или филадельфийского музея искусств, с ним своей базой данных поделилась). Там много всяких разных красивых вещиц, и среди них заметила я серию совершенно очаровательных котов, которых давно уже то там, то сям наблюдаю, и каждый раз они меня радуют и даже побуждают к консьюмеризму (но я держусь; впрочем, не купить ненужную побрякушку мне легко, гораздо легче, чем "лишнюю" книжку; лишнюю в том смысле, что руки до неё всё равно не дойдут...).

Коты вот такие (сверху покажу только одного, того, который в каталоге меня привлёк, а под катом дам целую коллекцию; мой самый любимый – тот, что на книжках вальяжничает :)):

Read more... )

В каталожном описании было указано, что автор дизайна этих котов – Эдвард Гори (Edward Gorey). Имя показалось мне знакомым, я проверила, и точно – это тот самый знаменитый американец, художник и отчасти литератор, работавший главным образом в макабрическом* жанре, автор популярной в рунете и, в частности, в жж, английской азбуки-страшилки, которую многие публиковали у себя в самопальных переводах на русский, а в боль-мень оригинале можно посмотреть, скажем, здесь: Edward Gorey. The Gashlycrumb Tinies. И ещё одна: Edward Gorey. Utter Zoo Alphabet

Попалась мне и фотка самого Гори – как раз с котами (он и сам тут похож на большого кота -- лежит в кресле посреди книг и бумаг, на животе у него устроился котяра, а столе на переднем плане другой). Эту картинку мне не разрешили публиковать в своём жж, так что я ссылку дам на два места, где она опубликована, и эта публикация пока что не опротестована: Looking for the Magic и Happy Birthday, Edward Gorey!

С котами его объединяет и репутация некоторой загадочности. В частности, не очень понятна его сексуальная ориентация, и скорей всего он был асексуалом – человеком, у которого нет драйва к занятиям сексом. А ещё Эдварда Гори часто принимают за англичанина (чему, конечно, способствует его специфический чёрный юмор), хотя он самый настоящий американец, а в Англии даже не был никогда.

Начинал Гори как иллюстратор и прославился иллюстрациями произведений таких литературных зубров, как Эдгар По, Герберт Уэллс, Т.С. Элиот, Сэмюэл Беккет, Джон Апдайк, а также других, менее известных широкой публике авторов. Под катом показываю пару обложек как раз именно таких, менее известных, зато они особенно выразительны с точки зрения стиля Гори: Read more... )

А потом и сам стал книжки делать – не столько писать, сколько подписывать свои же рисунки – такие своеобразные комиксы. Вот несколько обложек: Read more... )

Ну, и несколько характерных страниц тоже не мешает показать (особенно в преддверии Халловина): Read more... )

А ещё Гори сделал мультяшные заставки к серии телевизионных детективов, которые показывали по PBS. Я эту серию смотрела, и должна сказать, что эти заставки запомнились лучше самих фильмов. Под катом дам пару ю-тьюбовских роликов с ними; они короткие, и чтобы их смотреть, совершенно на обязательно знать английский язык. Read more... )

Стиль Гори произвёл впечатление на многих. В частности, его последователем является режиссёр Тим Бёртон, не говоря уже целой когорте авторов комиксов и альтернативных комиксов (имена которых, прочем, ничего не скажут большинству тех, кто меня читает). А два модерновых музыкальных ансамбля, Kronos Quartet и Tiger Lillies (это такие три печальных клоуна; они потом ещё выпустили совместный альбом со Шнуром под названием Huynya), посвятили ему свой совместный альбом, выпущенный в 2003 году, который так и называется The Gorey End – «Конец Гори».

Что касается, «русского следа», то я обнаружила обложки переводов на английский нашей классики авторства Эварда Гори. Не так, чтобы очень уж аутентично, зато забавно: Read more... )

----------------------
* На всякий случай: макабрический – гротескный, леденящий кровь и чудовищно комичный одновременно. И не надо говорить, что у нас такого в культуре нет, и нам это чуждо. Я прекрасно помню, как в школе смеялась и одновременно ужасалась стишкам про мальчика, нашедшего в поле гранату, и многим другим подобным, а мужа спросила, так он мне сходу продекламировал: «алые звезды на рельсах горят, трамвай переехал отряд октябрят», добавив, что не любит такого. А кто ж это любит, да вот помнят зато хорошо :)
turtle_t: (Default)
Вот, обращаются люди в Нью-Йорк таймс (ту самую газету, которая про украинское кафе "Веселка" у себя пишет :)), что давно надо писать по-английски не Kiev, а Kyiv -- от украинского названия столицы Украины: "Київ".

Make it K-Y-I-V!

Я подписала. Нашла у [livejournal.com profile] mrs_jk
turtle_t: (Default)
Френдесса [livejournal.com profile] avrelia нашла англоязычный первоисточник списка признаков тех, кто долго прожил в России: You live too long in Russia if... Он намного длиннее уже известных нам 26 пунктов, и добавки там не только непереводимые, и среди них есть не только смешные, но и очень трогательные, особенно в конце.

Я этот список под катом скопирую в оригинале, чтоб не пропал. А переводить дополнительные пункты мне пока что некогда, может, потом как-нибудь... Read more... )
turtle_t: (Default)
Накнулась на такой вот пост: Гадости про наших, в котором приведен такой вот список:

Вы долго прожили в России и поэтому:

1.собираете грибы и ягоды без всякой необходимости, а просто, чтобы отдохнуть,
2.прежде чем выбросить пустую банку из-под растворимого кофе, долго думаете, стоит ли,
3.всегда носите целофановый пакет на всякий случай,
4.улицу переходите бегом,
5.приятно удивлены, если находите в общественном туалете бумагу,
6.даете чаевые, только если официант был исключительно старательным,
7.надеваете тапочки и моете руки, когда заходите в квартиру,
8.знаете наизусть штрих-коды, чтобы покупать продукты определенной страны,
9.местное население называете "наши",
10.даете визитную карточку, когда знакомитесь с людьми даже не по работе,
11.пустые бутылки ставите на пол в ресторане,
12.считаете железные двери необходимостью,
13.покупаете в супермаркете кефир и просите отрезать половину кочана капусты,
14.не чувствуете себя виноватыми, когда едете в троллейбусе "зайцем",
15.спите без штор на окнах,
16.в лифте всегда чувствуете отвратительный запах,
17.можете нагреть одну кастрюлю воды и помыться из нее меньше, чем за 10 минут,
18.не снимаете стикер фирмы производителя с темных очков,
19.сидите все вместе минутку перед тем, как идти на вокзал,
20.собираете остатки пищи с тарелок для кошки во дворе,
21.зимой выбираете такую дорогу, где сосулька не упадет вам на голову,
22.планируете отпуск на тот месяц, когда вам отключают горячую воду,
23.едите свеклу,
24.пьете рассол прямо из банки с солеными огурцами,
25.смотритесь в зеркало, если что-то забыли и нужно вернуться, иначе удачи не будет,
26.сохраняете использованный пакетик для чая, чтобы потом еще раз попить чайку.

Список, по-моему, забавный и даже в какой-то мере точный -- насколько могут быть точны такие вот "культурно-географические" стереотипы. И ещё хочу обратить внимание на политкорректность заголовока этого списка: в нём говорится НЕ то, что "все русские -- такие", а то, что человек любых корней, если проживёт достаточно долго в России, может подцепить такие вот культурные особенности и традиции. Поэтому меня смутила реакция на него автора поста и многих комментаторов: возмущение и обида.

И ещё я заметила один момент и даже хотела там же уточнить, но автор до сих пор не сняла капчу, а сней неудобно. В комментариях автор пишет о русских буквально так: "Мы гостеприимны, сердобольны, музыкальны" (ну, пеняя, что в этом списке это не отражено :)). И вот стало мне ужасно интересно, автор на самом деле считает, что мы ВСЕ такие -- гостеприимные, сердобольные и музыкальные? Ну, и что эти черты выделяют нас -- по сравнению с другими народами, которым они не характерны? Т.е. есть такие народы-общества-культуры, о которых можно сказать: не гостеприимны они, не сердобольны и не музыкальны, бедолаги...

PS Некоторые пункты из этого списка я и здесь сохранила -- например, руки мою и тапочки надеваю :) Ну, и ем свёклу -- в борще и винегрете :)
turtle_t: (Default)
Вообще, это типа "открытого письма" френду [livejournal.com profile] a_garvey :) Но может, ещё кому-нибудь будет интересно.

Слыхали? США приобрели права на «Что? Где? Когда?» Американский вариант российского шоу будет называться «Шестеро».
turtle_t: (Default)
Это я в продолжение поста про королеву красоты в платье "цвета знамени ислама". Ещё две ссылки.

Первая -- новостная, там есть флэш-представление из 13 модных мусульманских одеяний для женщин: Head-turning hijabs: Islamic fashion lets women cover up in style.

Вторая -- собственно сайт этой самой Дубайской недели моды: Dubai Fashion Week, там тоже есть много разных картинок и даже видео, я у себя только пару штук похожих дам для примера:



Сразу скажу, что может, я и ошибаюсь. Но мне хочется верить в то, что когда мешки на мусульманских женщинах становятся объектом моды и мало помалу трансформируются из мешков в экзотические костюмы и платья "в исламском стиле", то эти вещи не только интересны и полезны сами по себе, но и помогают "приручить", "огламурить" и в конце концов вестернизировать ислам, сделав его тем самым и менее страшным и менее опасным для всех. Ну, такая у меня вера есть, может и слишком легкомысленная...

Они там и мужские костюмы делают. Как по мне, очень красиво:
turtle_t: (Default)
Нет, что ни говорите, а украинская оранжевая революция не только сделала Украину знаменитой и симпатичной страной в мире, но и оставила серьёзный культурный след. Только один конкретный пример. Пару лет назад на мой прошлой работе в рекламном агенстве делали мы презентацию, идея которой была показать разные "цветовые идеи". Так вот, для иллюстрации оранжевого цвета был выбор между изображением буддистских монахов в их оранжевых балахонах и коллажом с нашего Майдана. Победил Майдан :) Вот такой получился постер:



Да и вообще, похоже, что войдя тогда моду, оранжевый цвет с тех пор не очень торопится из моды выходить, и это видно и по магазинным вешалкам и по высоко-модным подиумам. Чуть ли не каждый сезон теперь появляются "оранжевые тренды", а вот то, что нам вроде бы готовят на весну-лето 2010: Под катом пять картинок с последней Нью-Йоркской недели моды )

При всём обычном "чудырнацтве" этих моделей, как людей, так и одежды, они мне определённо нравятся. Что-то есть в них родное, потому как оранжевое :)
turtle_t: (Default)
Очень интересная статья на тему, на которую я вообще никогда не думала :) -- о том, как развивается культура, в частности, кино в бывших среднеазиатских советских республиках. Вот: Гульнара Абикеева. Кино и культурные влияния в Центральной Азии

Для тех, кому лень идти по ссылке и читать весь текст, даю заголовки главок -- они суммирующие и самообъясняющие:

Таджикистан: тяготение к Ирану
Узбекистан: центральноазиатский Болливуд
Туркменистан: замкнутые на себе
Казахстан: тяготение к России
Кыргызстан: островок демократии и поиск своей идентичности

Автор: Гульнара Абикеева - киновед, кинокритик. Автор пяти книг о кинематографе Казахстана и Центральной Азии. С 2005 года является арт-директором международного кинофестиваля «Евразия» в Алматы. Опубликовано в журнале «Неприкосновенный запас».

Лично меня больше всего удивило то, что я, оказывается, видела один фильм из тех, о которых тут идёт речь :) Это "Лунный папа" таджикского режиссёра Бахтияра Худойназарова, который, правда, сейчас вроде бы стал российским. Фильм очень трогательный и даже хороший, правда, местами тяжёлый, и конец печальный. Ну, и ещё к его минусами относится то, что он производит впечатление вторичного -- потому что сильно напоминает Кустурицу. Если бы при этом он был сделан сильнее, чем фильмы Кустурицы, это было бы простительно, но нет, не сильнее, скорее, слабее, хотя и чуть-чуть. В общем, посмотреть, скорее, стоит, чем нет. Я смотрела давно, но некоторые кадры до сих пор помню, а это вообще показатель...
turtle_t: (Default)
Вышла очередная статья про женщин, играющих в шахматы. На этот раз в Wall Street Journal: Abolish Women's Chess Titles (Отменить женские титулы).



Основной посыл статьи выражен в заголовке. Дело в том, что когда женщины начали боль-мень серьёзно и относительно массово играть в шахматы, для них придумали особые "женские" титулы, с меньшими требованиями, чем для мужчин. В деталях я не особенно разбиралась, но идея в том, что можно быть "женским гроссмейстером", и это "по определению" гораздо слабее мужского, точнее, нормального человеческого гроссмейстера (нужно меньше игр выиграть, и у более слабых партнёров и на менее престижных соревнованиях -- примерно так). Ну, вот, и сейчас многие шахматистки высокого уровня считают, что пора уже эти женские титулы отменить, как ненужные и мешающие развитию. Read more... )

А больше всего меня порадовали имена американских шахматных чемпионок: Irina Krush (Ирина Круш), Alisa Melekhina (Алиса Мелехина) и Anna Zatonskih (Анна Затонских) :)
turtle_t: (Default)
Вот и у нас, в Штатах, официально кончилось лето: 22 сентября последний летний день по астрономическому календарю... И по этому поводу надо бы подходящую музыку послушать, а именно, знаменитую песню Summertime (дословно "Летнее время") Джорджа Гершвина. Которая, как всем, наверное, известно, на самом деле и не песня даже, а прямо-таки ария из оперы "Порги и Бесс". Ну, про оперу я не буду, я только про арию хочу, а начну с истоков.

Так вот, говорят (и пишут), что мелодия Summertime возникла у Гершвина "по мотивам" украинской песни "Ой ходить сон коло вікон", которую он услышал на гастрольном концерте Украинского Национального Хора под управлением Александра Кошица в Нью-Йорке. Какой именно услышал её Гершвин, мы не знаем, но я вот нарыла в интернете Ходить сон коло вікон (колискова) - Ukrainian lullaby by Polissya choir .


Оперную, первоначальную гершвиновскую версию я давать не буду (она мне не очень нравится), а дам "максимально приближённую к боевой" интепретацию Эллы Фитцджеральд -- Ella Fitzgerald - Summertime:


А вообще, Summertime -- одна из самых исполняемых песен всех времён и народов. И понятно почему: как говорится, кто услышал -- не забудет. Разные исполнители очень любят её переделывать на свой вкус и под свой стиль. Под катом дам ещё несколько "самых-самых" версий.Read more... )
turtle_t: (Default)
Интересная статья: Яков Борохович. Русские в «Barnes & Noble». Автор статьи -- знаменитый [livejournal.com profile] dandorfman :)

Апдэйт: Нашла ещё одну статью Дана -- она в его книжку вошла, про Ольгу Грушину и её роман "Сны Суханова", написанный на английском языке. Я пока что этот роман не читала, но теперь уж не забуду заказать :)).

Вот статья-рецензия: Яков Борохович: Olga Grushin. «The Dream Life of Sukhanov». Putnam: A Marian Wood Book, 2006. (Ольга Грушина. Сны Суханова. – Патнем: Мериэн Вуд, 2006). А вот это -- интервью с писательницей, тоже очень интересное: Писатель Ольга Грушина: "Я выбирала между престижем и предназначением
turtle_t: (Default)
Вообще, интересно, что нынешняя мода на разведение кур прямо в городах и приличных пригородах началась в Штатах с иммигрантов. Прежде всего из Индии. Причём, для них это была не мода, а необходимость. Они ж другое мясо практически не едят, а к куриному у них требования высокие, американские птицефабрики и супермаркеты эту высоту обеспечить никак не могут. Об индийских куриных фермах в Нью-Йорке и Нью-Джерси я давно слышала-читала и даже мимо проезжала. И вот ведь, какая забавная вещь с этим культурным влиянием здесь получилась -- новоприбывшие из развивающейся страны повлияли на местных из переразвитой :)
turtle_t: (Default)
Вот, пожалуйста, Сьюзен Бойл потихоньку начали создавать новый имидж: Read more... )

Profile

turtle_t: (Default)
turtle_t

March 2014

S M T W T F S
       1
2345678
910 1112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 11:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios