turtle_t: (Wayne_George_turtle_t)
Я тут было рассердилась на незнакомую мне июзерицу за огульность ругни и вынесение обвинительных приговоров без изучения если не всех, то хотя бы существенной доли обстоятельств. В общем, дежурные грехи, многие (если не все) ими страдают. Подробности, если кому интересны, вот тут: О прочитанном. Под катом я свою пламенную речь оттуда скопирую (с небольшими правками). Read more... )

В качестве бонуса цитата:

“...Цивилизация с цивилизацией знакомится так же, как человек с человеком: для того, чтобы знакомство состоялось, они должны увидеть друг в друге что-то общее; для того, чтобы знакомство продолжалось (а не наскучило с первых же дней), они должны увидеть друг в друге что-то необщее. Вот такой формой знакомства цивилизации с цивилизацией и является художественный перевод. На первых порах знакомства он отбирает для читателя те черты характера его нового знакомца - английского, латинского или китайского духовного мира, - которые имеются и в его собственном характере. А затем, когда первое знакомство уже состоялось, он раскрывает читателю характер его нового знакомца уже во всей широте и предоставляет самому читателю приспосабливаться к непривычным (а поначалу, может быть, и неприятным) чертам этого характера - если, конечно, читатель намерен поддерживать это знакомство и далее”.
М. Л. Гаспаров.


Это сноска отсюда: Александра Борисенко. Сэлинджер начинает и выигрывает. Сама статья тоже интересная и дельная, просто Сэллинджер стоит сейчас довольно низко в моей иерархии авторов, которых нужно перевести (и не однажды) на русский. Впрочем, я совершенно не против, чтобы Сэлинджера переводили и писали про него статьи. Жаль, что при этом других достойных не переводят. Вот далеко неполный список навскидку: Рут Правер Джабвала, Мэрилин Робинсон, Лидия Дэвис, Элис Мунро. Справедливости ради, двух последних писательниц переводить уже начали, но пока что сделана только капля в море.
turtle_t: (Wayne_George_turtle_t)
Сначала цитата отсюда: Вокруг Иосифа Бродского.

Волков: Если бы вы хотели объяснить, что есть Ахматова в терминах англоязычной поэтической культуры, с кем бы вы ее сравнили?

Бродский: У нее есть параллель в американской литературе — Луис Боган.

Сходство необычайно сильное. Впервые я подумал о сходстве между ними, когда увидел фотографию Боган. На этом снимке Боган была чрезвычайно похожа на Анну Андреевну. Невероятно похожа! Помню, это меня просто поразило. Но вообще-то с параллелями всегда следует быть чрезвычайно осторожными. Надо помнить и о множестве различий. И о том, что американцы относятся к своим замечательным людям с несколько большей сдержанностью, нежели мы — к своим.


Трудно сказать, какую именно фотографию Луис Боган имеет в виду Бродский. Я нашла три её портрета, на которых она и впрямь (с некоторой натяжкой) похожа на Ахматову -- не поздних, а скорее средних лет. Первая вот:



Ещё две под катом. Предлагаю выбрать из этих трёх наиболее Ахматово-подобную (мой выбор под катом). Ну, или свою предложить -- самую убедительную. Read more... )

----------------
(* Соня, я как прочитала эту цитату, сразу вспомнила наши с тобой разговоры про идеи и язык, помнишь?)

PS Да, и скажите, пожалуйста, кто-нибудь, кто может, многоуважаемой Наталье Ивановой, что Луис Боган -- женщина. Это я вот эту её мини-статью имею в виду: Наталья Иванова. Соловей, цитирующий Зощенко (журнал Знамя, 2008, №2). А пишет она там о книжке стихотворных переводов Марины Косталевской "Стрела в полёте".

PPS Книжка интересная, умная (хотя я неважный ценитель стихов), её в Озоне скачать можно за доллар. А ещё интересно, что в стихах Боган есть рифмы. Я думала, англоязычные поэты от рифм избавились раньше.
turtle_t: (Wayne_George_turtle_t)
Это по поводу очередной печали: R.I.P Дейв Брубек (Dave Brubeck).

В джазе много всякого кудрявого, но как по мне, самая интересная, зажигательная и прилипчивая (в хорошем смысле) вещь -- это Take Five, визитная карточка квартета Дейва Брубека. Джаз и до этого мне нравился, но Take Five вынудил меня относиться к нему всерьёз ("уважать себя заставил").



Только сегодня, после сообщения о смерти Брубека, обнаружила, что Take Five написал вовсе не он, а участник его квартета Пол Дезмонд с барабанщиком Джо Морелло, без которого не было бы этого примечательного синкопического ритма. А вдохновились они на эту штуку на гастролях в Турции -- говорят, там таких ритмов, как гуталину. Такое вот культурное пересечение.

Кстати, Дейв Брубек стал вторым джазовым музыкантом (первым был Луис Армстронг), помещённым на обложку журнала Time. И было это сто лет назад в год моего рождения: 1954. Так что не удивительно, что жж про него практически молчит. Но мелодию эту, думаю, всё-таки многие знают.
turtle_t: (Default)
Вот здесь: Детки -- можно посмотреть фотографию совершенно прелестных участников фестиваля детских русскоязычных театров в Вашингтоне.
turtle_t: (Default)
Очень хороший пост френдесса написала -- про свои первые шаги в эмиграции, сложности с английским, первую работу, первого начальника и обучение обязательной "американской улыбке", которая на самом деле вполне общечеловеческая: Начальник.
turtle_t: (Default)
Три поста от Елены Мариничевой:

"Книжная полка" в журнале "Новый мир". Украинские книги.1
"Книжная полка" в журнале "Новый мир". Украинские книги.2
"Книжная полка" в журнале "Новый мир". Украинские книги.3

Полный список таков:

1) О к с а н а З а б у ж к о. Музей покинутих секретiв (Музей заброшенных секретов). Київ, «Факт», 2010, 832 стр.
2) О л е с ь У л ь я н е н к о. Там, де Пiвдень (Там, где Юг). Харків, «Треант», 2010, 160 стр.
3) К о с т ь М о с к а л е ц ь. Досвiд коронацiї (Опыт коронации). Львів, «Піраміда», 2009, 220 стр.
4) С е р г і й Ж а д а н. Ворошиловград (Ворошиловград). Харків, «Фоліо», 2010, 442 стр.
5) М а р і я М а т і о с. Вирванicторiнки з автобiографiї (Вырванные страницы из автобиографии). Львів, «Піраміда», 2010, 368 стр.
6) Є в г е н і я К о н о н е н к о. Книгарня «Шок» (Книжный магазин «Шок»). Київ, «Кальварія», 2009, 128 стр.
7) Т а н я М а л я р ч у к. Звiрослов (Зверослов). Харків, «Фоліо», 2009, 281 стр.
8) П о е т и П р а з ь к о ї ш к о л и. Антологiя (Поэты Пражской школы. Антология). Київ, «Смолоскип», 2009, 916 стр.
9) Р у х о п о р у в У к р а ї н i 1960 — 1990. Енциклопедичний довiдник (Движение сопротивления в Украине 1960 — 1990. Энциклопедический справочник). Под редакцией Осипа Зинкевича. Київ, «Смолоскип», 2010, 804 стр.
10) С н о в и д и. С н и у к р а ї н с ь к и х п и с ь м е н н и к i в (Сновидения. Сны украинских писателей). Київ, «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2010, 416 стр.

Я не всех тут авторов знаю (в смысле, не всех читала). Так получилось, что читала и люблю (или хотя бы высоко ценю) всю "женскую часть" этого списка: Оксану Забужко, Евгению Кононенко (по поводу выхода её первого сборника в переводе на русский язык я даже так воспламенилась, что написала первую в своей жизни рецензию :) вот эту: MAN NO MORE: Войны и миры Евгении Кононенко), Марию Матиос, Таню Маларчук. Они прекрасны -- каждая по-своему. Вообще, именно разнообразие голосов украинских писательниц поражает. Читателям на радость.
turtle_t: (Default)
Так уж случилось, что в «своё (советское) время» (с 1954-го по 1995-й) я о таком композиторе ничего не знала и не слышала – ни имени, ни музыки. Хотя членов его «карасса» не только слышала, но и любила – например, Равеля и Пуленка (а вот Дебюсси и Онегера слышала, но не любила), не говоря о «наших», Стравинском и Шостаковиче (Шостакович не пересёкся с живым Сати, в отличие от остальных, перечисленных выше, но музыка Сати не него повлияла, он сам об этом писал). Систематического музыкального образования у меня нет, так что и не знаю, был ли это мой личный пробел, или Сати у нас и впрямь раньше не играли и не записывали. Интересно было бы узнать.

Как бы то ни было, но впервые я услышала Эрика Сати уже в Штатах, и не где-нибудь, а на своей «первой настоящей американской работе по специальности» (моя должность тогда называлась «веб-программист»), которой оказалась, как ни странно, китайская дот-комовская компания. Один из сослуживцев-китайцев (главный сисадмин) съездил в отпуск в Париж и привез оттуда двойной диск с очень приятной и необычно звучащей фортепианной музыкой, которую он имел смелость включить прямо в рабочее время – начал в ланч-тайм и не выключил, пока все два диска не прокрутились. И надо сказать, что музыка эта совсем не мешала нам работать: она не раздражала, но и не усыпляла, и посему служила отличным фоном, особенно если включать её тихо-тихо... Этой замечательной музыкой и оказались гимнопедии и гносиенны Сати.

После этого я накупила кучу американских дисков Сати, с разными (впрочем, нередко пересекающимися) наборами его вещей и разными исполнителями, в том числе не только пианистами, но и ансамблями. У меня даже есть несколько его «станций» на Пандоре. На всякий случай поясню, что они передают там не точно то, что было заказано, а похожую музыку, так что сам Сати там звучит не так уж и часто, а «похожей музыкой» бывают прелюды Хоакина Родриго, Джордже Энеску, Альберто Джинастера и Дмитрия Шостаковича, сонаты российско-украинско-еврейско-американского композитора-долгожителя (он умер в 2002 году в возрасте 108 лет) Льва Орнштейна (или Лео Орнстайна – как кому нравится), отрывки из фортепианных произведений Филипа Гласса и первого классического композитора афро-американца Уильяма Гранта Стила, вариации Иланы Сандры Коттон (I'lana Sandra Cotton), а то и некоторые сонаты Моцарта. В общем, всё такое – меланхоличное и мелодичное, простое и красивое, а главное, совершенно не сентиментальное. Больше для коры, чем для подкорки.

С тех самых пор у меня завёлся план – поделиться своим личным открытием Сати со всем прогрессивным человечеством (ну, кому интересно, конечно). Вскоре однако выяснилось, что прогрессивное человечество прекрасно о нём осведомлено, и что Сати «у нас» (в смысле, в пост-союзе) уже вовсю исполняют и даже транслируют. Но ежели я чего решил, то выпью обязательно (тут, правда, со сроками может быть загвоздка...), тем более, что статья в вики о нём написано довольно сухо, а другие русскоязычные источники ещё менее информативны. Под катом много букв, не музыковедческих, а как для себя )

Писать в интернете про композиторов и музыку сейчас очень легко и приятно, потому что сразу же можно найти и не только послушать, но и посмотреть аудио-видео-иллюстрации. На ю-тьюбе много разных по качеству записей гимнопедий и гносиенн Сати, выбирайте сами. А ещё на всякий случай я сделала поиск Сати в жж и нашла вот такое объявление: Эрик Сати. СЫН ЗВЕЗД. Проект Алексея Любимова (Москва) и Мило Лозе (Гамбург) 29 декабря, зал "Манеж", 20.00 Это то самое сочинение для ордена розенкрейцеров, которое я упоминала. Это не реклама, а чисто информация, и сама я на это мероприятие скорей всего и не пошла бы, даже если бы была сейчас в Москве -- мне "другой" Сати больше нравится. Хотя если в хорошей компании, то может и попробовала бы...
turtle_t: (Default)
Обе от Елены Мариничевой.

Первая -- её рецензия на роман Оксаны Забужки "Музей заброшенных секретов": Разминированная память.

Вторая -- интервью для украинского СМИ. Вот так оно выглядит в опубликованном виде (с фотографиями): МОСКОВСЬКИЙ ПОГЛЯД НА УКРАЇНСЬКУ ЛІТЕРАТУРУ. А в жж у Елены можно русскоязычный оригинал прочитать: Беглый взгляд из Москвы на украинскую литературу.
turtle_t: (Default)
Сара Палин недавно про дочку свою сказала так: "from henceforth she'll know to trust but verify". Что-то типа "отныне она будет руководствоваться правилом: "доверяй, но проверяй".

(Это по поводу экс-бойфренда, отца ребёнка Бристол, который оказался редиской, и она с ним разошлась.)

Поразил употреблённый оборот: "доверяй, но проверяй". Это ведь буквально калька с русского. Ввёл её в американский язык -- как раз из русского и в связи с "русскими" -- Рональд Рейган, который в своё время часто говорил, что именно по такому принципу нужно строить отношения с Советским Союзом.

В аглийском языке есть "своя" поговорка примерно о том же: "Better safe than sorry". Типа "лучше перестраховаться сейчас, чем жалеть потом". При всей их близости, они всё-таки они разные, и по оттенку смысла, и по интонации.

У Рейгана это была как бы "личная фраза", а с лёгкой руки Палин "наша" поговорка вполне может войти в широкий обиход в Америке :) В конце концов ситуации, в которой очутилась Бристол Палин -- роман с одноклассником, незапланированный ранний ребёнок и скорый разрыв с отцом ребёнка по причине полной неготовности того быть ответственным партнёром и родителем -- вполне типична. И тут и впрямь надо "доверять, но проверять". Хотя и "быть осторожной, чтобы не жалеть потом", тоже годится...

PS В вики по этому поводу даже отдельная статья есть, откуда следует, что и другие политики после Рейгана эту пословицы употребляли, включая Обаму (по поводу аварии в Мексиканском заливе). Вот: Trust, but verify.
turtle_t: (Default)
Таня Малярчук. Покажи мне Европу...

А перевела их с украинского френдесса Елена Мариничева [livejournal.com profile] emarinicheva.

Кроме того, что их "просто" интересно и приятно читать, в этих рассказах мне нравится "воспоминательность" и "рефлексия". Похоже на удачную запись в блоге. Многие затронутые вещи очень важны -- важно, чтобы их артикулировали.

Это уже не первая журнальная публикация этого же тандема. Вот полный список: Таня Малярчук.
turtle_t: (Default)
Переводчица (главным образом с украинского на русский) Елена Мариничева дала интервью. Интересное. И про неё саму и про литературу и про тех, кто её делает.

Вот оригинал по-украински: Єлєна Марінічева: Мені хочеться, щоб люди розуміли одне одного.

А вот у неё в жж русскоязычный вариант: "...И смотрят на тебя с удивлением"
turtle_t: (Default)
Вчера, 21 февраля, исполнилось 107 лет со дня рождения американской писательницы французского происхождения (и влияния) Анаис Нин.



Кроме красоты и своеобразного стиля, которые видны на её фотографиях, она знаменита ещё несколькими вещами. Read more... )

Хороший (англоязычный) ресурс о ней: Anais Nin
turtle_t: (Default)
Сегодня, 12 февраля, день рождения Лу Саломе. Весьма замечательная личность была, о которой я до самого последнего времени очень мало что знала, а благодаря Лабазову теперь знаю больше :)
turtle_t: (Default)
Прочитала The Elegance of the Hedgehog. По русски эта книжка тоже уже вышла: Элегантность ежика. Вот портрет автора, французского профессора философии Мюриель Барберри:


Пару слов объяснения, что к чему, а потом и впечатления (с небольшим спойлером, который я спрячу под кат).

Книжка вышла по-французски в 2006 году и стала бестселлером (опять на всякий случай добавляю -- настоящим, а не назначенным; люди сами покупали и читали в большом количестве, а не комиссия "экспертов" решала). С тех пор её перевели на много языков, включая английский и русский. Я читала (точнее, слушала) по-английски, за русский перевод не ручаюсь.

В книге две главных героини. Они же -- две расказчицы.

Первая -- 54-летняя консьержка, которая описывает себя как "short, ugly and plump" (низкорослая, некрасивая и толстая). Вполне стереотипная внешность для этой профессии, за которой скрывается в высшей степени нестереотипная личность: начитанная, самообразованная, тонкая ценительница литературы, музыки и изобразительного искусства. Плюс внимательный наблюдатель за "человеческой комедией" и одарённый психолог.

Вторая -- двенадцатилетняя девочка-вундеркинд, много знающая и понимающая, ненавидящая свою семью (в общем, за дело) и планирующая покончить с собой на свой 13-й день рождения.

Они живут в одном доме и тихо страдают. Мы слушаем их перемежающиеся внутренние монологи и понимаем, что они обязательно должны пересечься. Нам интересно, как и когда, и что из этого выйдет. Read more... )

Самое интересное в этой книжке -- что и как говорят героини в своих внутренних монологах. Многие вещи хочется записать и цитировать. Это то, ради чего эту книжку стоит и читать, и перечитывать. Конечно, встречается и немало культурных клише, но они тоже могут быть полезны.

В любом случае не хуже ни Кундеры, ни Эко. Как по мне, так и лучше. Рекомендую всем. И очень хорошо, что такие книжки становятся бестселлерами. По крайней мере, гораздо лучше, чем когда все читают "Код да Винчи" или даже Мураками с Коэльо.

Англоязычные критики сравнивают её с Alexander McCall Smith, и я готова согласиться -- аналогия есть. Правда, он, очевидно, легче -- во всех смыслах. И как бы "естественней". Зато не такой информационный. В общем, оба хороши :)

PS Посмотрела отзывы в Озоне. Все пять позитивных с высшим баллом. Но, как я поняла, на эту книжку в России навесили совершенно идиотскую маркетинговую этикетку, согласно которой её целевая аудитория -- женщины. В очередной раз порадовалась своей возможности читать американские книжки. Там такой убогой пошлости уже давно не встретишь.

PPS Да, чуть не забыла. Вот отклик, прочитав который, я решила эту книжку и себе заказать: Muriel Barbery. The Elegance of the Hedgehog.
turtle_t: (Default)
Маша Гессен: 4 + 13 лучших книг американского нон-фикшна, не переведенных на русский.

Там она чуточку абшиблась, потому как несколько книжек из этого списка таки уже переведены и изданы у нас (и это очень хорошо).

Я лично папе рекомендовала и Томас Фридман. Плоский мир. Краткая история XXI века и Малкольм Гладуэлл. Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам. Рада, что тут наши вкусы совпали.

К слову, про Джоан Дидион в своё время рассказывал Цветков (довольно противно, как он умеет) на Свободе: Проза без вымысла. Джоан Дидион, "Все прощай".
turtle_t: (Default)
Моя украинская френдесса [livejournal.com profile] behemotyk читает Нью-Йорк таймс и сегодня она обнаружила там статью и слайд-шоу про знаменитое украинское кафе в Нью-Йорке "Веселка". Вот статья: A Ukrainian Beacon in the East Village ("Украинский маяк в Ист-вилледже") и картинки: The Sviata Vecheria.

Хотя Ист-вилледж (юго-восточный район Манхэттена) по старой памяти ещё считается украинским районом, сейчас там, конечно, всего лишь остатки былой роскоши. Среди "украинских островков" выделяются Украинский музей (искусств; первая выставка после открытия в новом здании была посвящена Александру Архипенко), Украинский научный центр имени Тараса Шевченка, Украинская церковь (Святого Георгия, по-украински, Святого Юра, красивая) и Украинская "кредітова спілка"... Ну, вроде бы всё (если не всё, подскажите).

А в первой половине 19-го века этот район был чем-то вроде украинского Брайтон-Бич. С 60-х годов, когда цены на жильё в Нью-Йорке полезли вверх, большинство "нормальных людей" поуезжали, а их место заняла всякая артистическая богема, хиппи, анархисты и т.д. Не то, чтобы у них было больше денег, чем у приличных семейных украинцев, просто они могли селиться коммунами и, стало быть, платить за жильё вскладчину.

Кафе "Веселка" открылось в самом конце "украинского периода" Ист-вилледжа (и заодно в год моего рождения -- 1954-й). Тогдашний хозяин и сам был украинцем, но его дочка Марта вышла замуж за "настоящего американца" (из голландцев) по имени Том Бирчард (Tom Birchard). Потом они развелись, и, как уж так получилось, я не знаю, то именно американец с голландскими корнями является сейчас единоличным владельцем старейшего украинского кафе в Нью-Йорке. Снаружи оно выглядит вот так: Read more... )

А внутри вот так: Read more... )

Это снято сверху, с "внутреннего балкона" или мансарды, где хозяин устроил себе офис, и где его можно иногда видеть за бумагами.

Я в этом кафе много раз была и друзей-гостей туда водила. Это на самом деле место приметное и приятное. Хотя, честно говоря, кухня там не совсем аутентичная (вы только почитайте рецепт этого борща: Ukrainian Christmas Borscht), кормят на "четвёрку", да и обслуживание бывает не ахти -- в смысле, что очереди большие, а цены не маленькие.

Но это если судить строго. А если не придираться, то надо согласиться, что хозяину удалось сделать и сохранить особенное заведение "с украинским акцентом", которое не только пережило уже кучу рецессий, но и остаётся популярным (я ведь упоминала очереди?).

У самого хозяина вполне консервативные личные вкусы, но он не только никогда не выгонял из своего кафе всякий артистический и экзотический сброд, но даже спонсирует кое-кого из них, в частности, снабдил мёдом Карен Финли (Karen Finley) -- чтобы она им себя обмазала. А вобще, она знаменита тем, что обмазывает себя шоколадом. Мёдом по-моему эстетичней, вот, можно сравнить (ну, представьте себе, что это шоколад :)): Read more... )
turtle_t: (Default)
Вот, сделала одноимённый пост для "русам-культур": Про наших русско-американских писателей.

Это я не про всех, конечно, а только про тех, кто, во-первых, пишет в жж, а во-вторых, у меня во френдах. Наверняка, есть ещё примеры, я буду рада узнать.
turtle_t: (Default)
Елена Мариничева ([livejournal.com profile] emarinicheva) продолжает знакомить россиян с творчеством интересных современных украинских авторов. Вот ссылка на новую публикацию её перевода, опубликованного в журнале "Новая юность": Таня Малярчук. Ворон. Повесть.

Пересказывать сюжет не буду даже кратко, потому что это относительно короткая повесть, а главное, читается она легко и приятно (хоть в ней и нет картинок, но зато есть немало разговоров :)). Авторский стиль прозрачный и экономный -- нет ничего лишнего, "для красоты" или "для солидности". И вообще, повесть производит впечатление "западной", несмотря на то, что антураж и детали вполне "наши".

Я думаю, что почуявшийся мне дух западности связан с несколькими вещами.

Во-первых, несмотря на то, что главная героиня -- пожилая одинокая женщина-пенсонерка, в повести практически нет (слишком часто) свойственных для современной русской женской литературы воя, ноя, тьмы и беспросветности.

Во-вторых, можно сказать, что в ней есть хэппи-энд.

В-третьих, хэппи-энд этот не простой, точнее, не банальный и, одновременно, сказочный (у женщины чудесным образом закончилось состояние "без мужика"), а экзистенциальный, связанный с поиском и обретением смысла собственной жизни.

В-четвёртых, нам показана новая, нетрадиционная, как мне кажется, ни для нашей литературы, ни для нашего общества* модель отношений между разнополыми и разнопоколенными людьми, в которой нет ни сексуальной подоплёки, ни схемы "ментор-ученик", ни обмана и "кидания", ни обид и ужасов, а есть взаимный интерес, поиск контакта и взаимопонимания, взаимопомощь, радость общения и человеческого взаимообогащения через это общение. Другими словами, тут нам показана чистая и незамутнённая дружба между людьми, у которых, на первый взгляд, нет ничего общего, но, как они сами вясняют, дав себе труд, не такие уж они "инопланетные"...

Короче говоря, Таня Малярчук делает настоящую литературу: рассказывает жизненную историю, показывает человеческие характеры в их развитии, и делает всё это хорошо, увлекательно и по-доброму.

-----------------
* На самом деле модель эта в жизни, конечно же, встречается, в жизни всё бывает, но её как бы не замечают, считают невозможной и неправильной.

PS У самой Елены тоже есть пост про эту же повесть, со всякой дополнительной инфой, в частности, про этот новый журнал: Украинская писательница Таня Малярчук - в "Новой Юности"
turtle_t: (Default)
По-моему, это ужасно интересно: Джулиан Лоуэнфелд прочитал пушкинистам свои переводы Пушкина.

Один мой друг много лет назад пытался этого пушкиниста-любителя использовать по прямому назначению -- как адвоката, и остался им весьма недоволен. Надеюсь, что хоть в своём хобби (переводах с русского) он более успешен :)

PS В конце статьи там уже и отзывов куча... И посмотрев на эти отзывы по диагонали, не могу в очередной раз не удивиться. Ну, хорошее ж дело -- взял человек, выучил русский язык с нуля, прочитал Пушкина, полюбил, перевёл на свой язык в свободное время, издал, поставил в театре... Т.е. ничего плохого не сделал, и всё только хорошее -- нет, оказывается надо и по этому поводу в очередной раз повозмущаться плохими американцами, пнуть "уехавших" и повыскомерничать своей русской исключительность... Смешно и скучно, ей богу...

И ещё про отзывы. Почитала дальше и выяснила, что даже те, кто более или менее адекватно отозвались о герое публикации и его достижении, почему-то считают, что это очень умно и интеллигентно утверждать, что американской культуры не существует, а если существует, то она ужасна. Как там я уже написала? Ага, смешно и скучно :)
turtle_t: (Default)
По ошибке я свою микро-рецензию убила, но потом написала новую, она вот тут: http://turtle-t.livejournal.com/278131.html

Profile

turtle_t: (Default)
turtle_t

March 2014

S M T W T F S
       1
2345678
910 1112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 11:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios