turtle_t: (Wayne_George_turtle_t)
Писать пока не получается, так я хотя бы картинку дам -- в струю. Отсюда: Vitaly Portnikov: Це і є Львів (ссылка на фейсбук).



PS И вот ещё к слову: Обращение интеллигенции Львова в защиту русского языка. Взято у [livejournal.com profile] ninazino. А она ещё на многих ссылается. Оказывается, это уже не такая и новость в жж. Но всё равно приятно и стоит себе сохранить.

PPS И вот ещё в тему: Развиртуализация и языковой вопрос. И ещё: Про отмененный закон "о языках".

PPPS К слову, упомянутый в предыдущем постскриптуме доктор Комаровский предлагает себя в президенты Украины, и если судить по программе и репутации, заслуживает мой голос. Вот, что он пишет: ВСЕМ, КТО БУДЕТ ВЫБИРАТЬ ПРЕЗИДЕНТА. Окей, он себя не предлагает (а жаль), он скорей критерии для выбора излагает (очень верные), но если бы предложил, я б его выбрала.
turtle_t: (Wayne_George_turtle_t)
Делюсь ссылкой на любопытную статью -- об истории и происхождении еврейских фамилий: Jewish Surnames Explained. Мне там вот этот абзац особенно понравился:

Reflecting the prominence of Jewish women in business, some families made last names out of women's first names: Chaiken — son of Chaikeh; Edelman — husband of Edel; Gittelman — husband of Gitl; Glick or Gluck — may derive from Glickl, a popular woman's name as in the famous "Glickl of Hameln," whose memoirs, written around 1690, are an early example of Yiddish literature.

Gold/Goldman/Gulden may derived from Golda; Malkov from Malke; Perlman — husband of Perl; Rivken — may derive from Rivke; Soronsohn—son of Sarah.


Если в двух словах, то когда придумывали первые фамилии, то иногда их строили от особенных женщин в семье (от мужчин, профессий и мест чаще, но и от женщин бывало). Например, Эйдельман -- это муж Эйдель, Перельман -- муж Перл, а Соронсон -- сын Сары.

Так вот, у меня возникла гипотеза, что Фишман -- это муж женщины по имени Фиш (ну, или что-то похожее, если есть или было такое имя), а вовсе не рыбак -- тот должен быть Фишерманом. Мне моя гипотеза нравится, но если она неверная, я готова выслушать аргументы. В частности, самое главное: а есть ли, или хотя бы было ли женское еврейское имя, по звучанию близкое к "фиш"?
turtle_t: (Wayne_George_turtle_t)
Вот, что мне нравится у Радуловой, так это её способность высвечивать проблему, как говорится, простым, доступным языком. А ещё коротко и цепляюще.

На этот раз я вот эту статью имею в виду: "Жить захотелось". Колонка Натальи Радуловой.

В комментариях, как водится, сплошное victim blaming, по-русски, обвинение жертвы*. Не (только) конкретной Ани, которая убила мужа после того, как несколько лет подвергалась побоям, и в конце концов, как говорят англоязычные люди, snapped**, но и всех женщин, оказавшихся в роли жертв домашнего насилия.

Кстати, история Ани -- ещё и (очередная) иллюстрация-ответ на вопрос, зачем сейчас феминизм. Чтобы ситуации, в которую она попала, и которая привела её к преступлению, перестали восприниматься, как просто не очень удачная, но всё-таки норма жизни. Типа "ну, бывает, не повезло". Или даже "сама виновата, куда смотрела, когда замуж выходила". И текст Радуловой, к слову, -- это (очередной) пример феминистской акции, направленной на борьбу с этим безумным и ужасным статусом-кво.

-----------------
* В вики есть и русскоязычная статья на тему, но я её ещё не читала, так что ссылку на неё пока не даю -- опыт показывает, что русские версии могут быть негодными; не всегда, но случается.

** Не могу подобрать адекватного русскоязычного выражения для snapped. Может, у кого-нибудь есть предложения? Идея тут в том, что у неё внутри что-то перемкнуло, взорвалось... Самое близкое, что и Радулова использует -- вошла в состояние аффекта, что и длинно, и излишне наукообразно. К слову, в Штатах уже тринадцатый сезон идёт теле-сериал под таким же названием на такую же тему: Snapped -- из серии true crime (базирующихся на реальных криминальных историях).
turtle_t: (Wayne_George_turtle_t)
Недавно меня зафрендил человек по фамилии Мова ([livejournal.com profile] hellofromspace). Последний пост у этого юзера -- о том, что делая поиск в гугле по своей фамилии, он обнаружил американский гей-клуб с таким названием, и спрашивает у френдов, возможно ли получить с руководства клуба какую-то компенсацию?

Для справки: слово "мова" по-украински и по-белорусски значит "язык" (на котором говорят). Мне эта история показалась забавной, и я тоже погуглила: mova. Высыпалось на удивление много всего. Есть оказывается магнитный глобус такой марки: Mova Desk Globes. На ютьюбе есть ролик, где можно посмотреть, как один такой глобус крутится: Mova Rotating World Globe. Есть аббревиатура MOVA, за которой стоит Massachusetts Office for Victim Assistance (Массачусетская организация поддержки жертв преступлений). Есть гостиницы и бары с таким названием, два из которых и впрямь для геев.

Дальнейшие раскопки показали, что в Штатах довольно много людей с фамилией Mova, настолько много, что даже книжка такая есть (картинка кликабельна, ссылка ведёт на амазон):



Тут вот можно посмотреть на список американцев с такой фамилией (уж и не знаю, насколько он полон): Mova. Ежели у кого эта ссылка не откроется по каким-то причинам, то вот несколько примеров оттуда: Read more... )

Ну, и так далее и тому подобное. Т.е. ничего похожего на украинские или белорусские корни, сплошная Латинская Америка. А вот тут пишут о происхождении этой фамилии (непонятном) и ещё три примера приводят: Read more... )

Первые два человека на выходцев из Азии похожи, хотя тоже никакой гарантии. В этой связи страшно интересно, как работают мозги, которые среди всей этой непонятной роскоши выбирают только гей-бар с целью снять с него деньги. Нет, я не осуждаю (мало ли), я именно что удивляюсь.
turtle_t: (Default)
Вот эти три кита, на которых зиждется неравенство. В частности, неравные достижения разных социальных групп. К сожалению, только по-английски:

* Opportunity
* Exposure
* Attitude

Эх, как бы их так же коротко и ясно по-русски (украински) обозвать? Сколько ни пыталась, получается какая-то невнятная многословная размазня. Всё-таки не хватает нам некоторых важных слов и понятий...

PS Получается, что больше всего трудностей вызывает понимание понятия Exposure. Read more... )
turtle_t: (Default)
Тут до меня дошли сведения, что верхняя, вступительная запись в моём жж вызывает у некоторых особ невольное веселье. Я собсно только за, пущай веселятся, это здоровью полезно. Но меня смущает причина оного. Потому и пишу вот это.

Оказывается есть люди, которые читают Тест на пол мозга, как "Тест на половину мозга", и конечно же это очень смешно: а как же вторая половина, и т.д. и т.п.

Но друзья мои, а как же грамматика? Или на худой конец чувство родного языка, которое как правило вырабатывается у людей начитанных?

Если иметь в виду половину мозга, то надо писать "Тест на полмозга", т.е. "пол" и "мозг" слить в одно слово. Правило такое есть в русском языке. Вот например (там и поупражняться сразу можно, чтобы теорию закрепить): Правописание слов, начинающихся с ПОЛ- и ПОЛУ-

Тут самое время мне процитировать (в исправленной и дополненной редакции) поэта Лермонтова: "С тоскою я гляжу на ваше поколено". С другой стороны, в моём поколении безграмотных людей тоже хватает. Я даже могу привести пример своего сверстника, издателя брайтон-бичевской русскоязычной газеты, в редакции которой я гостила в прошлом веке. Я тогда предложила ему исправить грамматическую ошибку в заголовке на первой полосе. Он отказался и сказал, что с ошибкой даже лучше: грамотные заметят и может даже купят номер, чтобы письмо в редакцию написать. Логика на мой взгляд совершенно идиотская, и судя по тому, что газетёнка эта уже давно не выходит, не только на мой взгляд.

Ну, и ради закругления. Похоже, что единственное слово, которое совершенно не слушается правил про "пол-", это "поллитра". По правилам между двумя "л" тут должен быть дефис. Но что поделаешь? Эта конструкция уже давно стала отдельным словом, причём, женского рода (а не мужского, как у слова "литр", с которого всё началось) -- так же, как и производное от неё слово "поллитровка". И именно в таком, "неправильном" виде должно войти в словари. Но пока не вошло. Т.е. поллитровка уже вошла, а поллитра пока что осталась с дефисом :)
turtle_t: (Default)
Встретила его вот здесь: Ирина Прохорова: «С пресловутой духовностью наших людей в порядке, только подпитывать ее нечем». Аж глазам сначала не поверила. Но пошла в гугл, и выяснилось, что и впрямь, употребляют этот новый глагол вовсю, более 16 тыс. ссылок высыпалось.

Я имею в виду глагол промотировать. Вот абзац, где он выскочил:

К сожалению, в двухтысячных годах почти из всех изданий исчезли культурные разделы. Поэтому проблема не с самой литературой, а с почти полной невозможностью ее промотировать. Хорошо, появился интернет: Lenta.ru, OPENSPACE.RU и так далее. Но все равно таких площадок очень мало. Интерес-то у читателей есть, но получить доброкачественную информацию о книжных новинках и новых литературных трендах почти неоткуда.

А ещё некоторые упрекают нас, эмигрантов, в том, что мы злоупотребляем русифицированными английскими глаголами (типа "приаттачить" :)). И таки грешим, да. Но уж "промотировать" я у нас никогда не слышала.

Нет, я не против, я вообще за всякое включение и расширение. Как показывает практика, языку это только идёт на пользу. Просто забавно. И интересно. Ну, вот, почему именно это слово прижилось? А не, скажем, то же приаттачить :) Или чудесные существительные типа "копинг" и "коммитмент". Вот как их перевести? Но дело даже не в перевести, а в том, что они почему-то не приживаются. По крайней мере пока мне не попадались. Хотя вот сейчас проверила в гугле -- тоже уже встречаются, и даже более часто, чем "промотировать". Только в каких-то особых местах, а не у филологов и деятелей культуры.

PS Кстати, а сама проблема -- отсутствие, точнее, недостаток инструментов и средств для промотирования литературы -- и впрямь важная. Тут я полностью с ней. И вообще, она мне очень симпатична.

PPS Френды говорят, что приаттачить тоже прижилось, даже крепче, чем промотировать. И вроде бы получается такая картина: у программистов прижилось приаттачить, а у промоутеров -- промотировать :) И все четыре слова -- заимствованные "как есть". Ну, вот и хорошо. Абсолютно нормальное развитие языка -- взять чужое и сделать своим.
turtle_t: (Default)
А я наконец нашла английское слово, которого (пока что) нету в мультиране. Вот оно: donnee (ссылка на Merriam-Webster). На вид смешное. Произносится почти что как читается -- доннЭ. Из французского, а ещё раньше из латинского. Означает, если я правильно поняла, набор предположений (условий и условностей), на основании которых движется (развивается) сюжет литературного произведения или пьесы.

Ну, и что делать, если оно встречается в тексте, который надо перевести? Так и писать во многих словах?

Справедливости ради, я это слово редко встречала и в англоязычных текстах. Хотя вот в Ньюйоркере наверняка его найти можно.
turtle_t: (Default)
А что, хорошие слова, яркие. Это отсюда: Масштаб и вектор. Тотальгии Дмитрия Быкова, автор Михаил Эпштейн. Цитирую на всякий случай.

ТотальгИя (скорнение слов «тотальность» и «ностальгия», от греч. algos -- страдание, боль) -- тоска по целостности, по тотальности, по тоталитарному строю, в том числе по советскому прошлому. Производные: тотальгИческий, тотальгИровать (предаваться тотальгии).

Засрай -- это «застойный рай», брежневский застой, к которой в основном обращена нынешнаяя, постсоветская тотальгия.


Непонятно только, приживутся ли эти слова. Я бы сказала, скорее нет, чем да, хотя хотела бы, чтоб было да.

В этой статье на мой взгляд только один существенный недостаток -- объект исследования :) Лично мне он мало интересен. Ну, да, фонтанирует чувак, и это у него на самом деле здорово получается, а иногда так и в масть, но ведь глуповат-с и неприятен... Впрочем, он и впрямь феномен, и с этой точки зрения выбор объекта наверное правильный, а моя личная идиосинкразия -- это мои проблемы.
turtle_t: (Default)
Тема сожалений, извинений и примыкающего к ним раскаяния меня интересует давно. Когда-то я стала писать статью об этом, и получилась она вот, про что: Mea Culpa, или Светский взгляд на раскаяние. Скорей всего из-за ахматовской строчки, которая тогда в голове крутилась. Собиралась сделать вторую часть, про извинения, но руки так и не дошли, а главное, не попадалось ничего особенно интересного на эту тему, чем стоило бы бы поделиться.

И вот, пожалуйста. есть новости. Группа психологов из Эдмонтона изучили The disposition to apologize -- предрасположенность к извинениям. Как обычно, подопытными кроликами выступали студенты. Конечно, это народец особенный, но в данном случае не думаю, чтобы их результаты так уж сильно отличаются от средних по популяции.

В двух словах так. Люди с высокими показателями по двум личностным характеристикам: 1) эмпатии (сочувствию) и 2) чудесному англоязычному термину agreeability*, что у нас переводят "приятность в общении", и извиняться готовы чаще и легче, чем в среднем. И это, в общем, предсказуемо.

Непредсказумым (для исследователей) оказалось другое (хотя мне вот не удивительно -- я и сама то же самое замечала) -- что люди с низкой самооценкой хотите угадать: более или менее склонны к извинениям? ответ прячу под кат )

А вот что для меня оказалось совсем новым (хотя если подумать и повспоминать, тоже можно найти подтверждения из жизни) -- что люди с повышенным чувством справедливости тоже не спешат извиняться. Похоже, философия "око за око" плохо сочетается с раскаянием. Это я почти что цитирую статью об этом исследовании в свежем номере журнала Scientific American (Mind), вот эту: I'm Not Sorry. Certain character traits influence people's willingness to apologize А картинку я в другом месте украла:



А правда же, по-английски извиняться как-то сподручнее, что ли? Сказать "I am sorry" или даже просто "sorry" гораздо проще и быстрее, чем "прости(те) меня пожалуйста". Или это лично мои тараканы?

-----------
* Ну, нету точного русского аналога словам agreeable и agreeability, нету. Можно разве что несколькими словами описать: склонность легко соглашаться (с мнениями и предложениями других) и таким образом быть приятным в общении; антоним к двум вещам вместе: тяжёлый в общении и упрямый. Слово в копилку френду: По понятиям.
turtle_t: (Default)
Уоррен Баффет -- американский супер-мега капиталист и богач. Я не знаю, каким он был раньше, а в последнее время, когда стал относительно старым, регулярно удивляет своей социальной сознательностью. То в фонд Гейтсов кучу денег переведёт, то заявит, что оставит своим детям только малый кусочек своего состояния в наследство, а основную часть передаст на ту же благотворительность. Я когда-то про него уже писала, как раз про эти вещи Про Уоррена Баффета.

А вчера он отличился тем, что опубликовал заметку в "Нью-Йорк таймс" под заголовком Stop Coddling the Super-Rich, по-русски "Кончайте нянчиться с супер-богатыми". Т.е. с ним и такими, как он.

В частности, он там пишет, что, согласно действующими сейчас в Штатах законами о налогооблажении, он заплатил за прошлый год почти что семь миллионов долларов налогов ($6,938,744). Звучит как огромная сумма, но она составила всего 17,4% от его годовой налогооблагаемой прибыли. Для сравнения, 20 его ближайших сотрудников заплатили от 33% до 40% налогов от своих годовых доходов (в основном зарплаты), в среднем 36%. Read more... )

Он считает, что надо оставить налоги неизменными для 99,7% американцев, но повысить налоги могучей кучке из 0,3%. И подойти к ней тоже "прогрессивно": повысить налог тем, кто делает более одного миллиона долларов в год (их в Штатах 236,883 семей), плюс ещё больше повысить налог тем, кто делает более 10 миллионов в год (ещё 8,274 семей).

Последний его абзац я переведу дословно: "Конгресс долго нянчился с моими друзьями и со мной лично. Сейчас пришло время правительству всерьёз взяться за то, о чём оно давно говорит: разделить тяготы между всеми."

PS Что-то "разделить жертву" как-то не звучит по-русски. Точнее, звучит как-то не по-русски :) А как сказать-то, чтобы смысл этот остался? Ну, чтобы все поровну страдали, чтобы самые богатые не были обойдены.

PPS Вопрос про "разделение жертвы" решён благодаря френдессе [livejournal.com profile] mme_n_b.
turtle_t: (Default)
В объявительном сообщении по поводу празднования 90-летия Фотографа Нормы Холт её назвали бонвиваном -- за жизнелюбие, включаюшее вкус к хорошей еде и выпивке. Это французское выражение, и, как многие другие, оно пришло "как есть" в оба языка -- и английский, и русский.

При этом в английском языке этот термин не имеет осуждающего оттенка (зато он вроде бы звучит претенциозно), тогда как в русском языке есть чёткий момент осуждения за "растрачивание" сил и средств на такие низкие вещи, как удовольствия и развлечения, а хорошая еда с выпивкой названа кутежом. По крайней мере, так пишет грамота-ру:

БОНВИВАН, -а; м. [франц. bon vivant - хорошо живущий]. Устар.
Тот, кто растрачивает свои силы, деньги на удовольствия, развлечения, кутежи и т.п. Иметь репутацию бонвивана.


Интересно, почему это так, о чём это говорит и что из этого следует?...

PS Апдэйт-добавка. И нельзя сказать, что в русской культуре вкус к хорошей еде так уж презирали. Достаточно вспомнить цитату из Пушкина, которую мне напомнил френд [livejournal.com profile] basart2007, поместивший её в качестве эпиграфа к своей записи Истрия. Глава о питании. Вот она: "Желудок просвещённого человека обладает лучшими качествами доброго сердца — чувствительностью и благодарностью." Впрочем, там же у него и другая цитата приведена, из Остапа Бендера: "Не делайте из еды культа". Т.е. похоже, что осуждательный оттенок в оценке бонвиванства появился в конце НЭПа и был насажен тогдашней советской поп-культурой.
turtle_t: (Default)
Вчера в ленте гуляла ссылка вот этот на тест: Test your vocab. ("Проверь свой словарный запас")

Там две страницки-ступеньки, на первой слова из общеупотребительной группы, а на второй -- специфические, встречающиеся в умных книжках. Их наборы выскакивают случайным образом, и по ним делается экстраполяция на весь словарь. Так что наши (русскоязычных людей) результаты могут сильно отличаться в зависимости от того, что выпадет на второй странице -- поскольку многие сложные английские слова, пришедшие из латыни, к нам тоже пришли независимым путём, к примеру, через французский язык, и потому нам знакомы.

К слову, узнала вчера новое английского слово -- оно и вообще относительно новое, появилось только в 60-х года прошлого века. Вот это: tchotchke. Произносится "чочки", а означает примерно то же самое, что и "наша" цацка :) И происхождение вроде бы одно и то же -- еврейский язык (идиш). В русский (гораздо раньше) попало через Одессу, а в английский наверное через Голливуд (может даже прямо от Вуди Аллена, тогда это и не Голливуд, а столица нашей родины, город-герой Бруклин и его маленькое предместье под названием Манхэттен :))

А ещё обогатила свой словарь (надо только теперь его ещё запомнить и научиться применять к месту :) что вряд ли получится...) французским выражением, которое используется без перевода в английском языке (понятно, что не широко, но встречается): je ne sais quoi. Читается типа "же не се ква", а означает нечто такое, что точно есть и ощущается, но его трудно описать. По английски буквально можно сказать "I don't know what".

Очень знакомая ситуация, но не могу сейчас вспомнить, что по-русски говорят в таких случаях. Я, честно говоря, и не знаю какого-то одного устойчивого выражения... Но само понятие встречала не раз. Типа "что-то в ней есть..." И вот это "что-то" как раз оно, "же не се ква" :)

Впрочем, я не спец, и если паче чаяния не права, то пусть меня поправят :)
turtle_t: (Default)
Развлекалась сегодня в сообществе ру-философи, выясняла у уважаемых коллег такое: Вопрос про подразумеваемый пол философа.

Очень краткая сводка за день. На мои вопросы боль-мень всерьёз ответили всего раз два и обчёлся. Большинство из ответивших по делу -- женщины. Остальные в основном чесали языками, ёрнически по стилю и сексистки по духу.

Из разговора с одним из неёрничавших выяснила, что так же, как в литературе есть удобное (хотя и бессмысленное и бесплодное) разделние на собственно литературу и беллетристику, так и в этой сфере есть белая кость в виде собственно философов и чёрная в виде публицистов.

К слову, в русской викиепдии именно так, не философом, а публицистом, обозвали Георгия Федотова. А вот англоязыкие, хоть и написали о нём пару строк, не отказали ему в звании философа: Georgy Fedotov.
turtle_t: (Default)
Написала я статью про синдром гиперактивности и дефицита внимания (потому как знаю вопрос с довольно близкой и при этом вполне объективной позиции -- ну, насколько это вообще возможно), послала украинской коллеге на отзыв (а то может и совместную работу), а она говорит, что некоторые термины надо пояснить.

Я-то поясню, конечно, а кое-что и просто заменю (например, последнюю пару, она и впрямь по-басурмански звучит :)), но мне удивительно стало, что надо. Решила узнать и другие мнения и вот спрашиваю.

Скажите, пожалуйста, если не жалко 1) насколько вам лично знакомы-понятны эти слова и 2) как вы оцениваете распространённость и понятность этих слов для людей, скажем так, вашего круга?

Вот термины:

* аддикция
* фрустрация
* когнитивный
* флуктуирующий
* бенефиты (в контексте: "риски и бенефиты")
turtle_t: (Default)
И опять пост про Украину (я не специально искала, само пришло). Увидела вот такое сообщение: Самая свободная — Украина. Там рассказывается о результатах кросс-культурного исследования по шкале строгости.

Уговор такой (цитирую): «строгая» культура предполагает жесткие нормы поведения и низкую переносимость поступков, выходящих за рамки общепринятых, тогда как «свободная», наоборот, характеризуется наличием мягких норм и высоким уровнем приятия всяческих «отклонений».

Так вот, из 33-х стран, участвовавших в этом исследовании, самой нестрогой оказалась Украина (Россия почему-то вообще на рассматривалась). Другие восточноевропейские страны тоже недалеко от неё ушли. А самыми строгими получились страны азиатские: Пакистан, Малайзия, Индия, Сингапур и Южная Корея.

Там ещё много чего пишется, в частности, высказываются гипотезы о возможных причинах, почему так, а не иначе. Всё это интересно, но меня больше всего заинтересовал термины.

В английском первоисточнике речь идёт о паре strict и loose. По поводу первого термина у меня вопросов нет, русский аналог это «строгая» (в данном случае культура), а второй вызывает очень много вопросов. Переводчики и редакторы перевели loose как «свободная». Ну, в общем, я не спорю, и такой перевод подтверждает и мультиран.

Между тем, в английском есть два слова, довольно далёкие от loose, которые на русский язык переводятся как свобода. Это liberty и freedom.

И вот с этими свободами в Украине как раз не очень. Например, по индексу экономической свободы – Index of Economic Freedom – Украина находится на 164-м месте между Узбекистаном и Чадом и вполне официально входит в группу несвободных стран (repressed).

В википедии есть список четырёх индексов свободы (List of freedom indices), и по всем четырём у Украины, увы, показатели довольно низкие, т.е. плохие. Так что в смысле freedom Украина никак не может быть не только самой свободной, но даже свободной вообще.

Интересно, что в определении слова loose встречается слово free, но только в определённом контексте: «свободный от креплений», «имеющий свободу движения», «свободный от обязательств»...

Зато очень показательны синонимы слова loose (тоже из мультирана): Read more... )

Вы понимаете, к чему я? К тому, что если судить по этому исследованию, то Украина получается вовсе не самая свободная страна, а скорее самая распущенная и расхлябанная. Как по мне, это всё равно лучше излишней строгости, когда шаг в сторону – расстрел, но какие-то крепления, привязки и ориентиры людям нужны и полезны. Это для человеческой психики важно. А ещё лучше, чтобы при этом была ещё свобода в смысле freedom и liberty.

И вот что ещё. Возможно некоторое недоверие к свободе и недооценка её, наблюдаемые в нашей культуре, как раз и связаны с тем, что эти два понятия -- свобода и вседозволенность -- в нашем коллективном бессознательном тесно связаны и даже переплетены. Получается, что наше бессознательное рассуждает так: нафиг такая дряная свобода, пусть лучше вместо неё будет порядок. Хотя казалось бы, зачем эти две хорошие вещи противопоставлять? Ведь по идее свободные люди добровольно устраивают у себя порядок, потому что в порядке жить приятнней, продуктивней и веселей, чем в беспорядке...
turtle_t: (Default)
Читала я сегодня транскрипт относительно старой передачи радио Свобода с участием Игоря Кона (на неё ссылка была отсюда: Поверх барьеров с Дмитрием Волчеком: "Он был глубочайшим пессимистом") -- про любовь. Она так и называется: Русская любовь.

И Кон там очень интересную вещь сказал, о чём я раньше не задумывалась. Вот вся цитата (фактически он тут отвечает на вопрос, есть ли какие-то особенности у любви наших людей по сравнению с другими, живущими в других странах и культурах):

Особенность, на мой взгляд, заключается в том, что в России и в русской, и в классической литературе, в традиции наибольшая рассогласованность, разобщенность духовных и чувственных компонентов любви. Это выражается уже в нашем языке. Например, по-французски, по-английски можно сказать "заниматься любовью". Когда появилась калька этого выражения по-русски, то я помню гневную статью в "Известиях": любовь это нечто такое, что можно только чувствовать, а заниматься можно только сексом. Эта разобщенность очень серьезная. Потому что практически эта невключенность чувственности в высокую культуру создает проблемы. Потому что оборотной стороной этого является как раз прагматизм и готовность довольствоваться чем-то заведомо меньшим, неадекватным и так далее, и в то же время испытывать по этому поводу неудовлетворенность. То есть чрезмерная идеализация имеет своим оборотом как раз разочарования, стрессы, добрачные, внебрачные и прочие разные связи и так далее.


Мне вот, грешным делом, выражение "заниматься любовью" тоже ухо резало поначалу. Сейчас-то я к нему привыкла -- но именно в англоязычном контексте, где оно не только нормально слышится, но и очень нужным и важным бывает. И у него там явный позитивный и даже возвышенный окрас. Такое вот практическое, деятельное проявление чувства любви. Не вздохи, так сказать, на скамейке и не прогулки, понимаешь, при луне, а нечто существенное, важное и нежное. Но именно по-английски. По-русски пока что всё равно не привыкла. Может, потому что не те книжки читаю, или не те фильмы смотрю (точнее, вообще не смотрю). Не знаю...

А ещё там же, но чуть ниже Кон говорит: "Есть такая очень интересная московская писательница Елена Черникова, и у нее есть весьма сатирическая книга, которая называется "Золотая ослица", и там есть такой образ, выражение "Женские образы в русской литературы". Какие образы? Это же "образа"."

Это наблюдение мне тоже показалось интересным, и я нашла эту книжку вот тут: Елена Черникова «Золотая Ослица». И уже на четвёртой странице прочитала:

"...человек, профессионально говорящий и пишущий по-русски, не может пользоваться этим цинично-застенчивым словосочетанием ["заниматься любовью"] ни вслух, ни мысленно."

Получается, что может это у неё он и заметил такое отношение заодно с наблюдением про "женские образА" и решил об этом высказаться. Что пусть она и интересная, и даже в корень где-то зрит, но вот по этому моменту она и сама жертва наших культурных шаблонов.

Но это всё была опять же присказка. Потому что на самом деле мне интересно, а как другие про это дело думают. Не только Кон, Черникова или, там, я, а и, скажем, те, кто сюда заглядывает. Вот как вам выражение "заниматься любовью"? Именно по-русски. Слух не оскорбляет? Или всё-таки вызывает неловкость и отторжение? И как вам аргументация Кона и героев Черниковой? Какая точка зрения вам ближе?

На всякий случай. Я именно про язык спрашиваю, причём русский. Хотя вот в украинском тоже наверное похожая картина. А как будет "заниматься любовью" по-украински? "Займатися коханням", так? И как оно?

Апдэйт. Про украинский язык мне ответили. Есть в нём свой аналог make love -- "кохатися" (произносится "кохатыся"). И это замечательно во всех смыслах.
turtle_t: (Default)
Кроме нового слова (obfuscation), на прошлой неделе я узнала ещё и новую (для меня новую, а вообще очень старую) фразу:

Eternal Vigilance is the Price of Liberty.

Буквальный перевод: "Цена свободы -- вечная бдительность".

Эта фраза в английском языке -- такое же клише, как, скажем, фраза «Я не разделяю ваших убеждений, но готов умереть за ваше право их высказывать», которую приписывают* Вольтеру.

Фразу про свободу и блительность часто тоже приписывают не тому, кто её сказал. Обычно -- Томасу Джефферсону. Но всезнающие вики-ответы утверждают, что во-первых, точно в такой форме вообще никто из древне-великих не говорил, а самый первый известный вариант сформулировал ирландский политический деятель 18-го века по имени John Philpot Curran. В 1790 году он вместе с другими добивался права избирать мэра своей столицы, города-героя Дублина, и в пламенной речи по этому поводу сказал буквально так:

"It is the common fate of the indolent to see their rights become a prey to the active. The condition upon which God hath given liberty to man is eternal vigilance; which condition if he break, servitude is at once the consequence of his crime and the punishment of his guilt."

Перевожу как умею: "Обычная судьба людей пассивных -- наблюдать, как их права становятся добычей людей активных. Условие, которое Бог поставил человеку, даруя ему свободу -- это вечная бдительность. Следствием и одновременно наказанием за нарушение этого условия является рабство."

По-моему очень современная мысль. Интересно, что обе фразы и образно и точно описывают основы либерализма -- каждая с разных сторон. И ещё интересно, что вольтеровская фраза про толерантность и свободу слова у нас уже вроде бы прижилась, а куррановская про свободу и бдительность -- ещё нет. А пора бы...

------------
Я тут пишу "приписывают Вольтеру", потому что автором этой фразы на самом деле является английская писательница Эвелин Холл. Она вложила эту фразу в уста Вольтеру в художественно-биографической книжке о нём "The Friends of Voltaire" ("Друзья Вольтера").

PS А вообще крылатых фраз, которые приписываются разным деятелям, довольно много. Можно прямо на целую книжку подобрать да издать. А чемпионом в этом смысле наверное является Черчилль. Чего ему только не приписали...

PPS Вот зато какую "русскоязычную" картинку прямиком на тему нашла. И на что тут намёк, интересно?...
turtle_t: (Default)
На прошлой неделе случайно узнала новое английское слово: obfuscation. Мультиран даёт такие русскоязычные аналоги:

- затемнение; помутнение
- умышленное запутывание вопроса
- спутанность сознания; затемнение сознания; помутнение рассудка; спутанность сознания (помрачение сознания)
- умышленная непонятность

А вообще это термин, обозначающий приём, который, оказывается, бывает нужен при работе в IT, например, с базами данных. Реальный пример: нужно дать кому-то на сторону пробный кусок данных из собственных таблиц, который был бы, одновременно, правдоподобный и неверный. Не для того, чтобы специально запутать врага, а чтобы не разгласить лишнего нейтральному помощнику, главная цель которого -- сделать что-то полезное для нас же, используя эти данные.

Мерриам-вебстер говорит, что это слово произошло от латинского obfuscatus, и замечено в английском языке впервые в 1577 году. Вот ведь...
turtle_t: (Default)
Есть ли в русском языке термин, который описывает (одним или парой слов) вот такое:

способность распознавать закономерности и схватывать суть сложных вещей и ситуаций.

А если кто знает такой термин в других языках, тоже интересно.

PS Вот, откуда у моего вопроса ноги растут: The New Humanism. Цитирую эту фразу:

Metis: the ability to see patterns in the world and derive a gist from complex situations.

Что за "метис" такой -- ни один словарь не даёт. А если гуглить, то только этот источник и выскакивает...

Апдэйт. Спасибо всем откликнувшимся. Как выяснилось благодаря вам, немало, оказывается, слов, которые про это говорят с разной степенью точности и "специальности", я даже не ожидала...

Profile

turtle_t: (Default)
turtle_t

March 2014

S M T W T F S
       1
2345678
910 1112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 11:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios