turtle_t: (Default)
turtle_t ([personal profile] turtle_t) wrote2011-11-01 11:00 pm

Про непереводимое слово

А я наконец нашла английское слово, которого (пока что) нету в мультиране. Вот оно: donnee (ссылка на Merriam-Webster). На вид смешное. Произносится почти что как читается -- доннЭ. Из французского, а ещё раньше из латинского. Означает, если я правильно поняла, набор предположений (условий и условностей), на основании которых движется (развивается) сюжет литературного произведения или пьесы.

Ну, и что делать, если оно встречается в тексте, который надо перевести? Так и писать во многих словах?

Справедливости ради, я это слово редко встречала и в англоязычных текстах. Хотя вот в Ньюйоркере наверняка его найти можно.

[identity profile] esya.livejournal.com 2011-11-02 03:51 am (UTC)(link)
лингво считает что это a subject or theme

[identity profile] xvostoroga.livejournal.com 2011-11-02 05:10 am (UTC)(link)
> поняла, набор предположений (условий и условностей), на основании которых движется (развивается) сюжет литературного произведения или пьесы

Сеттинг?

[identity profile] tempika.livejournal.com 2011-11-02 04:02 pm (UTC)(link)
рекогносцировка?