Про непереводимое слово
Nov. 1st, 2011 11:00 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
А я наконец нашла английское слово, которого (пока что) нету в мультиране. Вот оно: donnee (ссылка на Merriam-Webster). На вид смешное. Произносится почти что как читается -- доннЭ. Из французского, а ещё раньше из латинского. Означает, если я правильно поняла, набор предположений (условий и условностей), на основании которых движется (развивается) сюжет литературного произведения или пьесы.
Ну, и что делать, если оно встречается в тексте, который надо перевести? Так и писать во многих словах?
Справедливости ради, я это слово редко встречала и в англоязычных текстах. Хотя вот в Ньюйоркере наверняка его найти можно.
Ну, и что делать, если оно встречается в тексте, который надо перевести? Так и писать во многих словах?
Справедливости ради, я это слово редко встречала и в англоязычных текстах. Хотя вот в Ньюйоркере наверняка его найти можно.
no subject
Date: 2011-11-02 03:28 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-02 03:36 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-02 03:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-02 03:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-02 03:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-02 04:04 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-02 04:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-02 04:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-02 04:13 am (UTC)но переводов может быть и несколько, взависимости от контекста
no subject
Date: 2011-11-02 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-02 04:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-02 04:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-02 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-02 05:10 am (UTC)Сеттинг?
no subject
Date: 2011-11-02 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-02 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 01:46 am (UTC)