turtle_t: (Default)
turtle_t ([personal profile] turtle_t) wrote2011-11-01 11:00 pm

Про непереводимое слово

А я наконец нашла английское слово, которого (пока что) нету в мультиране. Вот оно: donnee (ссылка на Merriam-Webster). На вид смешное. Произносится почти что как читается -- доннЭ. Из французского, а ещё раньше из латинского. Означает, если я правильно поняла, набор предположений (условий и условностей), на основании которых движется (развивается) сюжет литературного произведения или пьесы.

Ну, и что делать, если оно встречается в тексте, который надо перевести? Так и писать во многих словах?

Справедливости ради, я это слово редко встречала и в англоязычных текстах. Хотя вот в Ньюйоркере наверняка его найти можно.

[identity profile] elogim.livejournal.com 2011-11-02 03:28 am (UTC)(link)
фабула

[identity profile] turtle-t.livejournal.com 2011-11-02 03:36 am (UTC)(link)
Не, фабула -- это факты, что и как произошло, а тут речь идёт про условия, про то, что подразумевается.

[identity profile] torrtue.livejournal.com 2011-11-02 03:45 am (UTC)(link)
dannost'

[identity profile] turtle-t.livejournal.com 2011-11-02 03:49 am (UTC)(link)
Да, это именно из той оперы, но всё же наше слово "данность" слишком широкое. Я не встречала, чтобы у нас словом "данность" что-то такое особенное литературное определялось. Может разве что у спецов, в диссерах. А в английском оно, хоть и редкое, но всё же вполне общеупотребительное.

[identity profile] esya.livejournal.com 2011-11-02 03:51 am (UTC)(link)
лингво считает что это a subject or theme

[identity profile] turtle-t.livejournal.com 2011-11-02 04:04 am (UTC)(link)
Близко, да, но всё-таки не совсем то. Фишка в том, что у нас понятие-аналог не в ходу и не в потребности. Ну, как с тем же coping (mechanism).

[identity profile] esya.livejournal.com 2011-11-02 04:06 am (UTC)(link)
лейтмотив... что-то в этом духе

[identity profile] turtle-t.livejournal.com 2011-11-02 04:11 am (UTC)(link)
Тоже рядом. Но тоже не оно. Это ж типа главная тема, т.е. одна, а тут по идее наоборот, система из многих разных штук. Но если взять много разных лейтмотивов, и спрятать их получше, то наверное будет оно :)

[identity profile] esya.livejournal.com 2011-11-02 04:13 am (UTC)(link)
предыстория

но переводов может быть и несколько, взависимости от контекста

[identity profile] turtle-t.livejournal.com 2011-11-02 01:10 pm (UTC)(link)
Вот про то, что переводов может быть много разных, абсолютно точно.

[identity profile] esya.livejournal.com 2011-11-02 04:23 am (UTC)(link)
сюжетная канва

[identity profile] alienor-sm.livejournal.com 2011-11-02 04:49 am (UTC)(link)
Ткань произведения. ;)

[identity profile] turtle-t.livejournal.com 2011-11-02 01:10 pm (UTC)(link)
Рядом, но не в десятку.

[identity profile] xvostoroga.livejournal.com 2011-11-02 05:10 am (UTC)(link)
> поняла, набор предположений (условий и условностей), на основании которых движется (развивается) сюжет литературного произведения или пьесы

Сеттинг?

[identity profile] turtle-t.livejournal.com 2011-11-02 01:08 pm (UTC)(link)
Ну, сеттинг -- это чисто английское слово, и ежели, кроме него, англоязычным понадобилось ещё и donnee, то наверное это всё-таки не одно и то же. Хотя наверное из той же оперы.

[identity profile] tempika.livejournal.com 2011-11-02 04:02 pm (UTC)(link)
рекогносцировка?

[identity profile] turtle-t.livejournal.com 2011-11-04 01:46 am (UTC)(link)
Ну, разве что в очень переносном смысле.