Dec. 21st, 2007

turtle_t: (Default)
Время от времени попадаются смешные переводческие ляпы, чаще всего связанные с не очень глубоким знанием среды и культуры (или просто незнанием). Как раз по теме фильма Lost in Translation, который у нас перевели «Трудности перевода». Я их буду здесь у себя коллекционировать – может, кому-нибудь пригодится...

Цитата из книги "Дао Психологии: юнгианский анализ и даосская мудрость" (автор Джин Шинода Болен; глава Пятая: ЗНАЧИМАЯ ВСТРЕЧА И СИНХРОНИЧЕСКАЯ "СВАТЬЯ"). Речь идёт о первой встрече автора (она по профессии психотерапевт) с неким человеком:

Зная меня лишь по имени - Джин Болен - он считал, что я родилась на Кавказе. Он сидел в вестибюле, дрожа от страха, что встреча окажется ужасной ошибкой. Когда же он увидев перед собой маленькую японку, то полностью изменил свое отношение.

Конечно, он не думал и не мог думать, что она родилась на Кавказе. Во-первых, вряд ли обычный американский священник так уж знаком с типичными именами, распространёнными среди кавказцев, а главное, имя «Джин Шинода» никак не входит в этот список :). На самом деле он думал, что она «белая» или «европейских корней». Именно это означает слово caucasian в данном контексте.

Profile

turtle_t: (Default)
turtle_t

July 2019

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2025 12:36 am
Powered by Dreamwidth Studios