Исключительно интересные, хотя и печальные, вещи пишет о русском (и, для сравнения, английском) языке Михаил Эпштейн. Вот цитата из его интервью «Любовь» усохла на три четверти. Михаил Эпштейн — о невозврате кредитов русскому языку: ( Read more... )
Вообще, там всё интересно. Эту же статью цитирует у себя в блоге Елена Мариничева (собственно, благодаря ей я на неё и напала): Усыхание корней? (Михаил Эпштейн о времени и русском языке) -- со своими комментариями. Там и обсуждение получилось интересным и поучительным.
Пару слов от себя. Меня это тоже поразило, когда я стала всерьёз пользоваться английским языком, в частности, всерьёз читать на нём -- ну, что много слов и оттенков, которые поначалу ускользают, потому что "у нас" -- это всего лишь одно слово. Конечно, бывает и по-другому, но кажется, что реже (да и по логике должно быть реже). Постепенно, с практикой приходит понимание смысловых и даже стилевых оттенков -- работает контекст.
Богатство и мощь английского языка поражают и сами по себе, и в сравнении с другими языками, прежде всего, конечно, с тем, который знаешь детства, стало быть, с русским. Особенно по контрасту с нашими российскими и советскими мифами (ну, что "велик и могуч русского языка", и что мы -- "самая читающая страна в мире") и с нашей же (интересно, уже прошедшей или как?) модой на книжные шкафы и полки в доме...
А теперь самое главное. Эпштейн сетует на то, что "В 1990-х вломились тысячи английских слов и десятки блатных, но почти ничего нового не рождалось из русских корней. Язык казался бесплодным, как свинец."
По-моему, русский язык не такой уж бесплодный: то, что сейчас он не такой, как "в моё время" -- это очень наглядное доказательство.
Немножко обидно (за него же :)), что в своём негативе по поводу английских заимстований Эпштейн совсем не оригинален. А мог бы, поскольку живёт всё-таки в англоязычной стране. Ведь "исконно английских" слов в английском языке -- чуть больше одного процента! Остальное -- это именно что заимствование. Которое можно назвать по-другому: поглощение и переваривание, делание своим.
Это вообще совершенно нормальный и естественный процесс развития любого языка. Который всегда идёт ему на пользу. А вот запреты и ограничения -- вредят. Не верите -- сравните английский с ирландским: первый был открыт и не боялся ни латыни, ни французского, ни немецкого, ни даже русского -- всё переварил и сделал своим. А второй трясся на своими корнями, и в результате и впрямь довольно сильно усох.
Врочем я совершенно не против работы всяких "хлебниковцев". Пускай придумывают и пишут себе на здоровье, может и впрямь что-то из их изобретений пригодится. Но бороться с иноязычными заимствовниями -- и глупо, и бесплодно. Лучше сделать их своими, как уже сделали с огромным числом других слов, только раньше -- так, что теперь и не помним, что они пришли к нам из немецкого, французского или греческого, не говоря уже о "татаро-монгольском" :)
Ну, а украинский язык в этом смысле, похоже, ведёт себя как английский, а не как ирландский или русский. К тому же он ещё "восстанавливается" и заимствует из себя же -- из своих же "вариантов" (диалектов). И это хорошо :)
Вообще, там всё интересно. Эту же статью цитирует у себя в блоге Елена Мариничева (собственно, благодаря ей я на неё и напала): Усыхание корней? (Михаил Эпштейн о времени и русском языке) -- со своими комментариями. Там и обсуждение получилось интересным и поучительным.
Пару слов от себя. Меня это тоже поразило, когда я стала всерьёз пользоваться английским языком, в частности, всерьёз читать на нём -- ну, что много слов и оттенков, которые поначалу ускользают, потому что "у нас" -- это всего лишь одно слово. Конечно, бывает и по-другому, но кажется, что реже (да и по логике должно быть реже). Постепенно, с практикой приходит понимание смысловых и даже стилевых оттенков -- работает контекст.
Богатство и мощь английского языка поражают и сами по себе, и в сравнении с другими языками, прежде всего, конечно, с тем, который знаешь детства, стало быть, с русским. Особенно по контрасту с нашими российскими и советскими мифами (ну, что "велик и могуч русского языка", и что мы -- "самая читающая страна в мире") и с нашей же (интересно, уже прошедшей или как?) модой на книжные шкафы и полки в доме...
А теперь самое главное. Эпштейн сетует на то, что "В 1990-х вломились тысячи английских слов и десятки блатных, но почти ничего нового не рождалось из русских корней. Язык казался бесплодным, как свинец."
По-моему, русский язык не такой уж бесплодный: то, что сейчас он не такой, как "в моё время" -- это очень наглядное доказательство.
Немножко обидно (за него же :)), что в своём негативе по поводу английских заимстований Эпштейн совсем не оригинален. А мог бы, поскольку живёт всё-таки в англоязычной стране. Ведь "исконно английских" слов в английском языке -- чуть больше одного процента! Остальное -- это именно что заимствование. Которое можно назвать по-другому: поглощение и переваривание, делание своим.
Это вообще совершенно нормальный и естественный процесс развития любого языка. Который всегда идёт ему на пользу. А вот запреты и ограничения -- вредят. Не верите -- сравните английский с ирландским: первый был открыт и не боялся ни латыни, ни французского, ни немецкого, ни даже русского -- всё переварил и сделал своим. А второй трясся на своими корнями, и в результате и впрямь довольно сильно усох.
Врочем я совершенно не против работы всяких "хлебниковцев". Пускай придумывают и пишут себе на здоровье, может и впрямь что-то из их изобретений пригодится. Но бороться с иноязычными заимствовниями -- и глупо, и бесплодно. Лучше сделать их своими, как уже сделали с огромным числом других слов, только раньше -- так, что теперь и не помним, что они пришли к нам из немецкого, французского или греческого, не говоря уже о "татаро-монгольском" :)
Ну, а украинский язык в этом смысле, похоже, ведёт себя как английский, а не как ирландский или русский. К тому же он ещё "восстанавливается" и заимствует из себя же -- из своих же "вариантов" (диалектов). И это хорошо :)