Про войны и миры Евгении Кононенко
Jun. 10th, 2009 08:57 amЭто моя попытка рецензии книги Евгения Кононенко «Без мужика» (издательство "Флюид", перевод с украинского Елены Мариничевой). Критиковать можно и нужно :) Я ж не волшебник, я только учусь :)
Знаете, как оно бывает, когда немного завидуешь тем, кто еще не читал, но собирается прочитать книжку твоего любимого автора? Вот такую примерно зависть, смешанную с радостью, я испытываю сейчас в связи с выходом из печати дебютного сборника малой прозы украинки Евгении Кононенко «Без мужика» на русском языке. Прочитав тексты, вошедшие в сборник как в оригинале, так и в переводе, свидетельствую: перевод получился исключительно удачным.
Впрочем, чтобы это понять, знакомство с оригиналом не обязательно, поскольку когда читаешь по-русски, совершенно не чувствуешь, что это перевод. Конечно же, тут громадная заслуга переводчицы, работавшей в тесном контакте с автором. Но наверное, дело еще и в том, что Кононенко и сама прекрасно владеет русским языком. Более того, я думаю, что если бы она выбрала писать по-русски, то давно вошла бы в список самых знаменитых современных русскоязычных авторов, причем, в лучшую его часть – туда, где располагаются не «попсовики», а настоящие писатели, которых с удовольствием читают и требовательные эксперты, и широкая публика. ( Read more... )
Я о Кононенко уже писала (и не раз). Вот, например: Про Евгению Кононенко. И напоминаю, что на послезавтра, 12 июня, в Москве заплнирована её встреча с читателями в Центральном Доме художника, в павильоне "Севастополь"(внутренний дворик ЦДХ) в 14:30.
А ещё Кононенко представит свою книгу в Украинском культурном центре на Арбате - 11-го июня в 12.00.
Вот тут более подробно об этом же: "Без мужика" в ЦДХ и Новые украинские книги на Международном Фестивале в Москве.
Знаете, как оно бывает, когда немного завидуешь тем, кто еще не читал, но собирается прочитать книжку твоего любимого автора? Вот такую примерно зависть, смешанную с радостью, я испытываю сейчас в связи с выходом из печати дебютного сборника малой прозы украинки Евгении Кононенко «Без мужика» на русском языке. Прочитав тексты, вошедшие в сборник как в оригинале, так и в переводе, свидетельствую: перевод получился исключительно удачным.
Впрочем, чтобы это понять, знакомство с оригиналом не обязательно, поскольку когда читаешь по-русски, совершенно не чувствуешь, что это перевод. Конечно же, тут громадная заслуга переводчицы, работавшей в тесном контакте с автором. Но наверное, дело еще и в том, что Кононенко и сама прекрасно владеет русским языком. Более того, я думаю, что если бы она выбрала писать по-русски, то давно вошла бы в список самых знаменитых современных русскоязычных авторов, причем, в лучшую его часть – туда, где располагаются не «попсовики», а настоящие писатели, которых с удовольствием читают и требовательные эксперты, и широкая публика. ( Read more... )
Я о Кононенко уже писала (и не раз). Вот, например: Про Евгению Кононенко. И напоминаю, что на послезавтра, 12 июня, в Москве заплнирована её встреча с читателями в Центральном Доме художника, в павильоне "Севастополь"(внутренний дворик ЦДХ) в 14:30.
А ещё Кононенко представит свою книгу в Украинском культурном центре на Арбате - 11-го июня в 12.00.
Вот тут более подробно об этом же: "Без мужика" в ЦДХ и Новые украинские книги на Международном Фестивале в Москве.