Nov. 19th, 2011

turtle_t: (Default)
Начну с Америки.

Во-первых, Джон Стюарт и его команда про оккупантов Уолл-стрита: Occupy Wall Street Divided. Это видеоролик передачи The Daily Show. Он там обращает внимание на происшедшее естественным путём расслоение в среде оккупантов. Прошло всего ничего, а у них уже появился свой высший класс интеллектуалов, которые заседают и принимают решения (их меньше), и низший класс, которых больше, и которые просто играют и поют в своём гетто -- они даже палатки ставят в разных местах. Стюарт ехидничает, что осталось подождать неможко, чтобы у них появился и свой средний класс. За наводку спасибо [livejournal.com profile] e_mir. Казалось бы, это я, "американка", должна такие ссылки показывать человеку из родного Харькова, а по факту получается наоборот, и это в общем приятно (всего же не усмотришь).

Пост френдессы с самообъясняющим названием: Сосед с синдромом Дауна. От меня только одна мини-добавка-поправка про взрослых людей, которые с родителями живут. Статистика говорит, что сейчас их становится всё больше, и не все из них такие уж неудачники и из ряда вон. Это являение ещё до кризиса началось, а в кризис стало массовым. И вообще, тренд сейчас в Штатах такой: съезжаются люди, хоть родственники, хоть нет -- для удобства и экономии. Оно и понятно: чем больше скукоживается доля среднего класса в Штатах, тем больше американцы становятся похожи на нас.

Теперь искусство, которое по природе интернацинально. Тоже ролик, чисто развлекательный, на этот раз от [livejournal.com profile] reader59 -- танго на трапеции: Duo Artemiev - Trapèze - Le Plus Grand Cabaret Du Monde . Они, оказывается, наши -- Елена и Дмитрий Артемьевы, что вдвойне приятно. Хотя по-русски про них сведений в гугле с гулькин нос. На других языках тоже пока не очень густо, но вот есть сайт на немецком: DUO ARTEMIEV. Trapez

Через искусство плавно перетекаем в наши дела. Очень хорошее интервью с Софией Губайдулиной по случаю её 80-летия: София Губайдулина: «Мы еще находимся в состоянии архаики». Приятно, что в одной мелочи мы с ней совпали -- по поводу отмечания дня рождения: Пока жила в Москве, в этот день я обычно уходила в лес и праздновала, ничего не делая. То есть буквально «жила праздно». Я-то и сейчас так делаю :) И вот ещё добавка -- фотослайды с ней же (и наверное корреспондентом): София Губайдулина. Подумалось, когда читала, что вот уже действительно: у хороших людей религия -- очень хорошее дело, а у плохих -- очень плохое. Мысль не моя, просто недавно попалась и застряла, потому как простая, и я с ней согласна.

Ещё одно интересное (местами спорное, но это и хорошо) интервью с Натальей Ивановой: «Любовь осталась только в масскульте». Приятно, что и с ней есть мелкое совпадение по "человеческому измерению" (с учётом того, что я в Италии не была и Седакову не встречала :)): А спасаюсь я от негатива в основном другими искусствами, прогулками и путешествиями. Путешествия чем хороши? Ты уезжаешь и можешь молчать, можешь анонимно неделю ходить по Флоренции и не встретить ни одного человека, который с тобой заговорит. И у тебя перед глазами вся эта красота, явленная в изображении. Правда, когда в монастыре Сан-Марко я встретила -- рядом с кельей, расписанной Фра Беато Анджелико, -- Ольгу Седакову, почему-то вдруг страшно обрадовалась. Оказалось, что это и ее любимый монастырь. И сейчас радуюсь, что ей премию Данте итальянцы присудили.

Но самое интересное по-моему вот это (тут она вспоминает ещё советские времена): Я писала диссертацию «Творчество Достоевского в интерпретации современной критики США» и опубликовала в университетском сборнике статью об американском литературоведении. И тут мне все было сказано. Что о зарубежном литературоведении нужно писать идеологически выдержанно, что со знаком плюс нельзя. Вот это был конец. На много лет все прервалось, пока на журфаке не защитилась по тому же Трифонову, а потом докторскую на филфаке СПбГУ -- по современной словесности. Да уж, любопытно было бы почитать эту её американскую диссертацию.

И напоследок фрагмент из нашей истории, ужасной и печальной, которую нельзя зыбывать: «ПОЩАДИТЕ ЖЕ РОДИНУ И НАС». ПРОТЕСТЫ АКАДЕМИКА И.П.ПАВЛОВА ПРОТИВ БОЛЬШЕВИСТСКИХ НАСИЛИЙ. Спасибо [livejournal.com profile] taki_net. Я когда-то ещё один текст Павлова цитировала, вот ссылка до кучи: Павлов о русском уме.
turtle_t: (Default)
Тоже начну со ссылки: Книжное дело с Наталией Бабинцевой. После Джобса.

Там автор представила десять иностранных книжек, переведенных на русский язык. Цитирую: "Обозреватель «МН» Наталия Бабинцева выбрала десять важных переводных книг, выход которых приурочен к открытию выставки [Non/Fiction]."

Что бросается в глаза мне, человеку безусловно предвзятому?

Из десяти авторов только три женщины. Две замыкают список, обе пишут для детей. Это Ребекка Стенд "Когда мы встретимся" (для и про подростков) и Бьянка Питцорно "Послушай мое сердце" (про школьников). И ещё одна затесалась в середину: Карин Юханнисон, шведка, автор книжки с самообъясняющим названием "История меланхолии".

Других выдающихся книг, написанных женщинами для взрослых, автор не нашла. Возможно, потому что их на русский и впрямь не перевели.

При этом так. Френзен с его "Свободой" стоит на втором месте с аттестацией "главного американского писателя", якобы как раз из-за "Свободы". В то время как в Штатах этот роман, хоть и не остался незамеченным, никаких особенных премий не получил, да и отзывы о нём были, скажем так, смешанные. Я понимаю, что если уж перевели, то надо и пропиарить как следует, мне лавров для Френзена не жалко. Но всё ж таки...

Если, к примеру, взять лауреатов главных американских литературных премий последних лет (Национальной книжной премии, Пулитцеровской премии и ПЕН-Премии имени Фолкнера), то Френзена среди них нету (он получил Национральную премию за "Поправку" в 2001 году, а "Свобода" пролетела, как фанера над Парижем), зато там есть масса других, включая многих женщин, которых у нас либо вообще не переводили, либо, как с Юдорой Уэлти получилось -- перевести перевели и даже издали не одну книжку, но никто её не читал и никто толком про неё не знает да и знать не хочет.

Или возьмём лауреатов Национальной премии за пожизненные достижения (Medal for Distinguished Contribution to American Letters) -- чего же боле, так сказать, по определению главные американские писатели. Опять же, сосредоточимся на последних годах. Получается так: ежели писатель мужчина, то его у нас давно знают и привечают (Гор Видал, Том Вулф), а ежели женщина, то имя у нас либо совершенно незнакомое (Максин Кингстон (Maxine Hong Kingston); она про китайцев в Америке пишет; казалось бы, нам тоже должно быть интересно -- проблемы иммигрантов, культурная разница, да и в Россию китайцы сейчас понаезжают со страшной силой; но нет, никто не чешется переводить да издавать; Адриен Рич (Adrienne Rich) -- поэт с репутацией "самого влиятельного поэта второй половины 20-го века"), либо может кому и знакомое, потому что таки перевели что-то, но совершенно не раскрученное (Джуди Блум, Джоан Дидион).

Ещё к слову. Среди лауреатов американских литературных премий много авторов, которых аттестуют как феминисток(в). И вот я думаю, мыслимое ли это дело, чтобы в современной России дали литературную премию автору, известному(-ой) своими феминистскими взглядами? (про Украину знаю -- дают; Оксана Забужко, например, премиями не обижена). Может, кто знает, так поделитесь, пожалуйста, интересно же.

Напоследок мелочь, но уж очень характерная. Недавно прочитала информационную заметку про эту самую Национальную премию, так прошлогоднего лауреата в прозе Джейми Гордон просклоняли в мужском роде (сейчас проверила -- уже исправили, после моей подсказки :)). Да, а самый свежий победитель Нац. премии в прозе за 2011 год тоже женщина, Джесмин Уорд (Jesmyn Ward) за роман «Спасти кости» (Salvage the Bones) (Объявлены лауреаты Национальной книжной премии США).

Но чтобы быть справедливой. В России много и хорошо переводят. Я принимала это за данность, а вот когда узнала, как обстоит дело с переводами иноязычной литературы на испанский язык, оценила наши традиции. Надо бы их ещё и не потерять, а наоборот, развивать и развиваться заодно.
turtle_t: (Default)
Надо же, чего бывает. Искала я, перевели у нас или нет книжки дважды-лауреата Пулитцеровской премии в категории исторических книг Барбары Такман. Оказалось перевели, по крайней мере, самую знаменитую: The Guns of August -- про (пред)начало Первой мировой войны. Но как издали!

Первый раз дело было в 1972 году, и это уже редкая букинистика (ну, и цензура наверное там руку приложила), а сейчас издали вот такую книженцию: Августовские пушки. Роскошно иллюстрированное издание в переплете ручной работы из кожи козы с тиснением золотом 24 карата, инкрустация офортом!

Книжка ценой в две с половиной тыщи долларов. Подозреваю, что Барбаре такое и в страшном сне не могло присниться. В Амазоне, кстати, её можно купить без козы и золота меньше, чем за десятку: The Guns of August. Вот ужо российский дикий псевдо-капитализм, бессмысленный и претенциозный...

PS Хорошая новость. Эту книжку у нас издали не так давно и в нормальном виде, без золота-брильянтов, причём дважды (в 1999 и 2002 году). А сбило меня с толку изменение названия, теперь это "Первый блицкриг, август 1914". Наверное и перевод другой. Спасибо [livejournal.com profile] taki_net и [livejournal.com profile] mfrid -- помогли разобраться и источники показали, где можно купить-почитать (потому как в Озоне их сейчас нету).

Profile

turtle_t: (Default)
turtle_t

July 2019

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 13th, 2025 11:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios