Jul. 17th, 2011

turtle_t: (Default)
Два человека из 90-х говорят про 90-е. И про наше время тоже.

Игорь Клямкин: "Особый не путь, а цели"

Григорий Явлинский: «ДОСТУП К СОБСТВЕННОСТИ БУДУЩИЕ ОЛИГАРХИ ПОЛУЧИЛИ БЛАГОДАРЯ СВЯЗЯМ С ВЛАСТЬЮ»

А тут начало интервью Явлинского, тоже исключительно интересное: «КОГДА Я ПРИЕХАЛ В МОСКВУ, КОМПЛЕКСА ПРОВИНЦИАЛА У МЕНЯ НЕ БЫЛО, РОДНОЙ ЛЬВОВ КАЗАЛСЯ БОЛЕЕ ПРОДВИНУТЫМ» Там он, кроме всего прочего, вспоминает свою программу "500 дней". Понятно, что сравнивать реальность с планами не очень правомерно, но те пункты, которые он вспоминает, и впрямь звучат убедительно, причём, именно с учётом реальности.

Оба текста-интервью -- и Клямкина, и Явлинского -- интересны и сами по себе, но ещё больше в сравнении. Получается, что Клямкин анализирут, а Явлинский приводит примеры. Совершенно кошмарные. Особенно потрясает история про сына.

В сухом остатке оба они об одном и том же. О низости людей наверху. О расточительности, жадности и некомпетентности элиты, и о том, как эти пороки не сдерживаются и не исправляются ни стыдом, ни законами, и к чему это приводит.
turtle_t: (Default)
Симпатичный текст в двух частях с фото-иллюстрациями:

Третий город

Ехидна в Харькове... погуляем?
turtle_t: (Default)
Вчера в ленте гуляла ссылка вот этот на тест: Test your vocab. ("Проверь свой словарный запас")

Там две страницки-ступеньки, на первой слова из общеупотребительной группы, а на второй -- специфические, встречающиеся в умных книжках. Их наборы выскакивают случайным образом, и по ним делается экстраполяция на весь словарь. Так что наши (русскоязычных людей) результаты могут сильно отличаться в зависимости от того, что выпадет на второй странице -- поскольку многие сложные английские слова, пришедшие из латыни, к нам тоже пришли независимым путём, к примеру, через французский язык, и потому нам знакомы.

К слову, узнала вчера новое английского слово -- оно и вообще относительно новое, появилось только в 60-х года прошлого века. Вот это: tchotchke. Произносится "чочки", а означает примерно то же самое, что и "наша" цацка :) И происхождение вроде бы одно и то же -- еврейский язык (идиш). В русский (гораздо раньше) попало через Одессу, а в английский наверное через Голливуд (может даже прямо от Вуди Аллена, тогда это и не Голливуд, а столица нашей родины, город-герой Бруклин и его маленькое предместье под названием Манхэттен :))

А ещё обогатила свой словарь (надо только теперь его ещё запомнить и научиться применять к месту :) что вряд ли получится...) французским выражением, которое используется без перевода в английском языке (понятно, что не широко, но встречается): je ne sais quoi. Читается типа "же не се ква", а означает нечто такое, что точно есть и ощущается, но его трудно описать. По английски буквально можно сказать "I don't know what".

Очень знакомая ситуация, но не могу сейчас вспомнить, что по-русски говорят в таких случаях. Я, честно говоря, и не знаю какого-то одного устойчивого выражения... Но само понятие встречала не раз. Типа "что-то в ней есть..." И вот это "что-то" как раз оно, "же не се ква" :)

Впрочем, я не спец, и если паче чаяния не права, то пусть меня поправят :)
turtle_t: (Default)
Я тут только ссылку дам, без переводов и рассказов -- прежде всего для себя самой, для справки.

Вот: U.S. Equal Employment Opportunity Commission (EEOC). Наверное, на русский можно перевести как "Комиссия по обеспечению равных прав при трудоустройстве и на рабочих местах".

Сайт этот большой, а ссылка, которую я дала, ведёт на страницу запрещённых практик -- самое, наверное, важное. А то в Украине приняли вот закон о равных правах женщин и мужчин, а практики дисикриминации по полу продолжаются совершенно открыто, и делают и провозглашают их первые лица страны -- премьер-министр и президент, не говоря уже об остальных.
turtle_t: (Default)
Я знаю, что любая попытка сказать, что женщин-писателей недооценивают как класс, вызывает дежурное возражение: литература может быть только плохой или хорошей, а пол автора тут ни при чём.

Для меня совершенно очевидно, что ещё как при чём. Хотя я тоже хотела бы, чтобы это изменилось, и чтобы пол стал на самом деле неважен. И это обязательно произойдёт, но пока что статус-кво такой, что до этой благородной цели нам ещё ползти и ползти.

Уровень этой дискриминации разный в разных культурах. К примеру, в англоязычной культуре в последнее время половая дискриминация очень сильно понизилась, почти до нуля (но всё же не до самого нуля), причём, начался этот процесс довольно давно, ещё в 19-м веке, и сильно ускорился в 70-х годах века 20-го (вторая волна феминизма постаралась).

Очень интересная ситуация в украиноязычной культуре. Я, конечно, не большой спец, но и мне, как простому читателю, тоже кое-что видно. Дело в том, что украинская литература -- сравнительно молодая, а главное, среди классиков, которые её зачинали, развивали и продвигали, сразу же возникли крупные женские фигуры. Правда, тогдашние их товарищи-мужчины тоже не очень-то их жаловали и довольно сильно дискриминировали, и им (классикам-женщинам) было трудно пробиться, но в конце концов они победили, своё слово сказали и своё место заняли. Хотя, как минимум, одна из них поначалу маскировалась под мужским именем (Марко Вовчок). Зато вторая (Леся Украинка) выбрала себе открыто женский псевдоним, а главное, не прикидывалась писаталем-мужчиной по сути, т.е. не стеснялась писать о женском опыте и с женской точки зрения, тем самым не сужая и не искажая, а дополняя и обогащая (обще)человеческий опыт и (обще)человеческий взгляд.

Да и сейчас, в наше время, когда украинская литература бурно и относительно свободно развивается, в ней много ярких женщин, звёзд первой величины. И получается прямо как на западе: как какая-нибудь премия, хоть государственная, хоть частная, или список бестселлеров, то женских имён в нём не меньше, чем мужских, и они не где-то там внизу, для порядку, а на самых первых позициях. Как говорится, мы стоим на плечах гигантов. И современным писательницам-украинкам есть на ком стоять. Да и среди них самих немало таких, на которых будут стоять будущие авторицы. Да и авторы-мужчины тоже. Когда дискриминации и сексизма нет, литература на самом деле перестаёт быть половой, а становится просто хорошей и интересной. Ну, в лучших своих образцах, конечно.

Под катом ссылка на источники интересных современных украинских текстов.  )

А вот в русскоязычной культуре увы и ах. Пока что (по крайней мере, судя по тому, что я читаю и вижу-слышу) русскоязычное коллективное бессознательное считает женский пол автора чем-то вроде врождённого изъяна, который некоторые авторы-женщины иногда преодолевают с большим или меньшим успехом. И такое отношение заметно и среди читателей, и среди критиков, и среди самих же авторов, включая, между прочим и авторов-женщин! Впрочем, это известный феномен...

Некоторые люди исповедуют такой литературный сексизм вполне сознательно и открыто (и спасибо им за это -- бороться с явным врагом всегда легче, чем с таким, который прикидывается другом). А другие не отдают себе в этом отчёт (это как раз они чаще всего толкуют про то, что нет "половой" литературы, а есть только хорошая и плохая).

В этой записи я не собираюсь развивать теорию про женскую и мужскую литературу (хотя сама эта тема меня интересует, и я к ней обязательно вернусь), а собираюсь коллекционировать примеры явного и не очень сексизма в русскоязычной культуре по отношению к писателям-жещнщинам. Давно собиралась да руки не доходили. А сейчас вот взяли и дошли :)

Вот первая цитата -- из рецензии (в целом, кстати, неплохой и позитивной) на книжку о галстуках (о чём только люди не пишут:)) Read more... )

PS Прошу всех, кто хочет помочь мне с коллекцией, кидать в комменты замеченные примеры такого рода сексизма. Заранее спасибо!

Profile

turtle_t: (Default)
turtle_t

July 2019

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 17th, 2025 11:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios