turtle_t: (Default)
У нас сейчас сезон кукурузы. Read more... )

Так вот, мой пост о том, что чистить кукурузу не надо! А главное, варить кукурузу не надо!

Кукурузу готовить очень просто: её надо запекать в духовке прямо в листьях. Минут 20, один раз для порядку можно перевернуть на другой бок. А потом достать, очистить и съесть. Некоторые ещё солят и намазывают маслом, что на мой взгляд соверешенно лишнее, но это уже дело вкуса. А вот запекать, вместо варить, по идее, на любой вкус лучше и полезней. Некоторые ещё срезают зёрна готовые в тарелку, чтобы есть их вилкой (ложкой) -- тоже лишнее, на мой вгляд.

Это я, наконец, решила проверить рецепт Ниро Вульфа / Рекса Стаута, описанный в короткой повести "Murder is Corny" из сборника "Trio for Blunt Instruments", впервые изданном в 1964 году. По русски "Банальное убийство", что боль-мень точно, но заголовочная игра слов, построенная на том, что corn -- это кукуруза, а corny -- вульгарный, банальный, сентиментальный и прочее, понятно, пропадает.

Я нашла перевод русский места, где этот рецепт эмоциально описывается Вульфом в диалоге с инспектором Кремером и для пущей убедительности привожу его под катом. Read more... )
turtle_t: (Default)
В последние несколько месяцев, когда меня придавила работа, не только графомания моя ушла на второй план, но и книжки трудные читать стало не в масть. Между тем без чтения мне тоже не жизнь, так что я пыталась найти что-то такое, что не мешало бы рабочему процессу (а стало быть в аудиоформе -- чтобы можно было во время рутины, требующей глаз и рук, слушать), и чтобы было не слишком заумно (поскольку зауми самого разного толка работа в избытке предоставляла). Но при этом, чтобы было и сердцу и уму, чтобы увлекало, отвлекало, утешало и показывало что-то новое и нетривиальное -- а то ведь совсем простая жвачка мозг не цепляет, а только раздражает. И я нашла спасительное чтиво -- большое (в общей сложности 54 штуки) собрание аудио-книжек Агаты Кристи (на языке оригинала).

Вот она, на заре свой литературной карьеры:


С благодарностью отмечаю: Агата сильно мне помогла, скрасив трудовые будни и (довольно неожиданно) обогатив новыми знаниями и пониманиями. Прежде всего по поводу самой Агаты. Ведь личность она совершенно замечательная и необыкновенная, и это видно даже в её развлекательных текстах (наверное, не сразу и не во всех, но с какого-то момента я заметила). Read more... )

Я планирую про Агату Кристи много всяко-разного написать, потому что она и зеркало и глыба. А здесь и сейчас коротко перечислю самые главные впечатления. Начну с плохого, ей всё равно не убудет, а главное, продолжу и закончу хорошим (которое сильно перевешивает плохое).

1. Агата Кристи -- писательница неровная. Read more... )

2. Агата Кристи -- новаторка и мать-основательница множества детективных приёмов и (под)жанров .Read more... )

3. Агата Кристи -- феминистка. Read more... )

PS Критика, добавки и уточнения, а также заявки по поводу принимаются.
turtle_t: (Default)
Два душераздирающих исторических поста с фотоиллюстрациями:

1) «Оборона пионеров», Ленинград (1937)
2) Бабий яр образца 1961 года.

А тут вот френдесса собрала голоса. Они вроде бы и на злобу дня говорят, хотя скорее всё-таки на доброту.

По поводу злобы дня у меня тоже кое-что насобиралось. Не всё, что можно было, но самое интересное и важное, как по мне:
1) Мнение, уточняющее контекст: Кого травмирует и кого не травмирует ситуация с Pussy Riot – и почему
2) Побойтесь Бога! Неужели наказание будет тяжелее и кощунственнее преступления, вменяемого двум молодым женщинам? -- пишет Андрей Зубов, доктор исторических наук, профессор МГИМО(У) и Российского православного университета, член Межсоборного Присутствия Русской православной церкви и, между прочим, учитель Чаплина (тот у него в студентах ходил в 80-х).
3) Несколько утрированная апология, но не без рац. зёрен: "дело Pussy Riot": промежуточные итоги

Теперь вроде бы совсем другая тема. Интересное и показательное исследование: Гендерная компетентность в школе: учителя

А к материалу, рассматриваемому в этому посте -- «Анатоль Франс» и морские свинки вполне доказательны, -- у меня амбивалентное отношение. С одной стороны, хорошо, что пишут и издают просветительские книжки, и хорошо, что есть уважаемый автор, который втолковывает про эволюцию и получает за это первые премии. Но с другой, что же это за просветительство такое, в котором повторяются совершенно неприличные в наше время глупости по поводу размера мозгов? Эта тема была горячей лет сто назад, а сейчас она уже давно закрыта. Тут я полностью солидарна с автором поста: не в размере дело.
turtle_t: (Default)
Но есть и хорошие новости: Книжки в колеса.

Это рассказ о российской бизнесвумен по имени Наталья Тихомирова, которая совмещает полезное для своего бизнеса с полезным для общества. А бизнес у неё ещё и особенный: мобильный детский книжный магазин с бонусом в виде психологических консультаций.
turtle_t: (Default)
Закончила на днях читать (слушать) самую страшную книжку из всех прочитанных до сих пор. Вот эту: Lionel Shriver. We need to talk about Kevin. Читала долго, потому что откладывала, читала другое, полегче, поприятней, но Кевин, точнее Ева, мама Кевина, протагонистка и рассказчица, не отпускала. Приходилось возвращаться и слушать исповедь Евы дальше. Так было поначалу, примерно до половины пятисот страниц, а потом уже и отложить стало невозможно.



Сразу скажу, что эту книжку уже перевели и издали по-русски, изменив (и заодно упростив) название. Я нашла сборник русскоязычных читательских рецензий: Лайонел Шрайвер. Цена нелюбви. Как обычно, разные люди увидели и поняли разное, но взятые вместе, эти отзывы говорят об одном: книга цепляет, нарушает табу, побуждает думать о важных вещах, показывает новые ракурсы, в общем, надо читать.

И ещё надо сразу сказать, что это только у нас надо эту книжку представлять. В англоязычном культурном пространстве её название уже вошло в обиход, всячески используется и обыгрывается, в частности, словосочетание "очередной Кевин" означает очередного (массового) расстрельщика.

Но книга не сводится к истории, предыстории и попытке разобраться в том, как и почему произошло школьное убийство. Это не "19 минут" Джоди Пиколт, которая сама по себе книга вполне достойная, но совсем не той весовой категории. Роман про Кевина – больше, чем рассказанная в нём история, шире, чем современный контекст, в котором происходят описанные события, и глубже, чем описанная в нём "психология". И это делает его классикой.

Забавная деталь: фамилия Евы -- Хачатурян (хотя как перевели её у нас, это ещё вопрос). В отличие от известного советского композитора, она американка в третьем поколении. Из тех, не очень многих, но сильно заметных американцев любого происхождения, которые настроены повышенно критично к своей стране, предпочитают подолгу жить и работать за границей, стыдятся многих стереотипно-американских проявлений и испытывают комплекс превосходства по отношению к своим соотечественникам. И, как это нередко бывает в жизни, при этом она обожает и ценит своего мужа, который как раз олицетворяет всё стереотипно-американское: оптимист, патриот, республиканец, семейно-центричный консерватор и т.д. и т.п. Она сама находит этот диссонанс забавным. Кто интересуется, прошу под кат. )
turtle_t: (Default)
Что-то никак не отпускают меня книжная тема. Попались две замечательно-завлекательных рецензии, теперь надо добыть сами книжки.

Первая: 5 февраля в клубе «Билингва» была представлена книга Марии Рыбаковой «Гнедич», роман в стихах, уже ставший событием по самому факту своего появления и – хочется написать, пристраиваясь к стилю отображенной эпохи – увенчанный лаврами, а именно премией «Antologia» за 2011 год. Написанный стихами роман о переводчике «Илиады» – «первый удачный опыт такого рода со времен „Спекторского“ (via [livejournal.com profile] avvas)

Втрая: Купил в магазине повесть Линор Горалик "Валерий" - отчасти из общей симпатии к автору, отчасти из-за названия :)

Удивительно. Повесть про инфантильного безумца, написанная от первого лица - и никаких ассоциаций со "Школой для дураков". Минималистическая фраза с абсурдной составляющей - и никакой "хармсятины". Разговор героя с Богом, метафоры вроде Всемирного Потопа - и никакой фальши и выспренности.

Очень хорошая вещь.

И никто про нее не говорит. Все заняты качественным сравнением последнего романа Прилевина с предпоследним романом Пелепина. И это при том, что Горалик - человек столичный и светский, входящий, казалось бы, во все элитарные литературные тусовки.
(via [livejournal.com profile] ng68)
turtle_t: (Default)
Увидела у [livejournal.com profile] avvas ссылку на вот это: Писатели выбрали лучшие книги за последние 200 лет. Удивилась, почему не видела - не слышала этой новости в оригинале. Стала смотреть. Ага, это перепечатка вот отсюда: Выдающиеся современные писатели составили списки величайших книг всех времён. Но и тут ссылки на оригинал нету. Пришлось спросить гугл. Выяснилась забавная вещь.

Оказывается, в 2007 году, т.е. ровно пять лет назад, американский редактор и писатель по имени J. Peder Zane выпустил книжку под названием The Top Ten: Writers Pick Their Favorite Books.

Он и впрямь попросил 125 современных англоязычных писателей составить свои личные списки из топ-десяти писателей и книг по разным категориям, и построил на основании полученных ответов сводные списки.

Всего было названо 544 книжки. Среди сводных списков были ещё "Топ-десять книг всех времён" и "Топ-десять книг ныне живущих авторов" (куда вошли в частности, "Над пропастью во ржи" и цикл книжек про кролика уже умерших на сегодняшний день Сэллинджера и Апдайка). Мне лично больше всего интересно было бы взглянуть на список "Топ-десять детективов". Ну, и "Топ-десять комедий" тоже.

Почему вдруг о книжке, вышедшей пять лет назад, у нас написали, как о новости? Наверное из-за вот этой записи в блоге: The Greatest Books of All Time, As Voted by 125 Famous Authors by Maria Popova (хороший, к слову, блог). Которую в свою очередь заметили и опубликовали здесь: 125 famous authors pick their favorite books of all time.

Понятно, что сводные топ-десятки больше всего отражают действующий канон и потому малоинформативны. Интереснее было бы узнать любимые писательские книжки, которые не вошли в общие топы. Т.е. те, которые они назвали сразу же после перечисления тех, которых не назвать было бы просто неприлично. (Ну, писателям неприлично. Читателям-то всё можно :))

Впрочем, суетное это дело. Тем более, что я и сама могу такие списки составить (а писатели пусть пишут :)). Причём, мои списки уже точно мало чего общего будут иметь с "каноническими".
turtle_t: (Default)
Первая ссылка -- пост симпатичного жж-ского отца: Записки на подгузниках

Вторая -- рекламный ролик (таиландской страховой компании), очень спекулятивный и очень слёзовыжимательный: Silence of love (Official English Subtitle) TVC Thai Life Insurance. По-японскитайски с английским титрами. В двух словах: там изображён глухонемой отец из простых, но хороших и любящих, и его трудная дочь-подросток.

А третья -- книжка, которая, увы, на русский (ещё) не переведена: роман "Блессинг" авторства Анны Куиндлен (Blessings: A Novel by Anna Quindlen). У нас её знают больше по фильмам, снятым по её романам (и по цитате из книжки Оливии Голдсмит).

Пару слов про неё. Анна Куиндлен сначала работала редактором в Нью-Йорк Таймс, а потом решила писать сама. По её словам, работа редактора и работа автора -- это примерно как играть на рояле (автор) или двигать рояль (редактор). Параллельно она вышла замуж, родила трёх детей и решила не возвращаться на работу в офис, а писать из дома. Вот о своём опыте материнства она и вела колонку в газете, и в конце концов получила за неё Пулитцеровскую премию. А после этого решила писать романы, и теперь у неё что ни роман, то бестселлер, причём, не просто так, а той же Нью-Йорк Таймс.

Именно эта книжка ("Блессинг") до бестселлера вроде бы не дотянула, но слушать мне её было очень приятно, и тоже временами слёзы наворачивались. Там как в лучших рассказах Шукшина -- про хорошего человека в плохих обстоятельствах. Плюс современная (американская) культурная парадигма. Говоря словами самого героя, выбравшего стать тайным отцом-одиночкой: дети -- это такие "инструменты", с помощью которых открывается наша подлинная сущность: хорошие люди, став родителями, показывают самые лучшие свои качества, а плохие -- самые худшие.
turtle_t: (Default)
Надо же, чего бывает. Искала я, перевели у нас или нет книжки дважды-лауреата Пулитцеровской премии в категории исторических книг Барбары Такман. Оказалось перевели, по крайней мере, самую знаменитую: The Guns of August -- про (пред)начало Первой мировой войны. Но как издали!

Первый раз дело было в 1972 году, и это уже редкая букинистика (ну, и цензура наверное там руку приложила), а сейчас издали вот такую книженцию: Августовские пушки. Роскошно иллюстрированное издание в переплете ручной работы из кожи козы с тиснением золотом 24 карата, инкрустация офортом!

Книжка ценой в две с половиной тыщи долларов. Подозреваю, что Барбаре такое и в страшном сне не могло присниться. В Амазоне, кстати, её можно купить без козы и золота меньше, чем за десятку: The Guns of August. Вот ужо российский дикий псевдо-капитализм, бессмысленный и претенциозный...

PS Хорошая новость. Эту книжку у нас издали не так давно и в нормальном виде, без золота-брильянтов, причём дважды (в 1999 и 2002 году). А сбило меня с толку изменение названия, теперь это "Первый блицкриг, август 1914". Наверное и перевод другой. Спасибо [livejournal.com profile] taki_net и [livejournal.com profile] mfrid -- помогли разобраться и источники показали, где можно купить-почитать (потому как в Озоне их сейчас нету).
turtle_t: (Default)
Тоже начну со ссылки: Книжное дело с Наталией Бабинцевой. После Джобса.

Там автор представила десять иностранных книжек, переведенных на русский язык. Цитирую: "Обозреватель «МН» Наталия Бабинцева выбрала десять важных переводных книг, выход которых приурочен к открытию выставки [Non/Fiction]."

Что бросается в глаза мне, человеку безусловно предвзятому?

Из десяти авторов только три женщины. Две замыкают список, обе пишут для детей. Это Ребекка Стенд "Когда мы встретимся" (для и про подростков) и Бьянка Питцорно "Послушай мое сердце" (про школьников). И ещё одна затесалась в середину: Карин Юханнисон, шведка, автор книжки с самообъясняющим названием "История меланхолии".

Других выдающихся книг, написанных женщинами для взрослых, автор не нашла. Возможно, потому что их на русский и впрямь не перевели.

При этом так. Френзен с его "Свободой" стоит на втором месте с аттестацией "главного американского писателя", якобы как раз из-за "Свободы". В то время как в Штатах этот роман, хоть и не остался незамеченным, никаких особенных премий не получил, да и отзывы о нём были, скажем так, смешанные. Я понимаю, что если уж перевели, то надо и пропиарить как следует, мне лавров для Френзена не жалко. Но всё ж таки...

Если, к примеру, взять лауреатов главных американских литературных премий последних лет (Национальной книжной премии, Пулитцеровской премии и ПЕН-Премии имени Фолкнера), то Френзена среди них нету (он получил Национральную премию за "Поправку" в 2001 году, а "Свобода" пролетела, как фанера над Парижем), зато там есть масса других, включая многих женщин, которых у нас либо вообще не переводили, либо, как с Юдорой Уэлти получилось -- перевести перевели и даже издали не одну книжку, но никто её не читал и никто толком про неё не знает да и знать не хочет.

Или возьмём лауреатов Национальной премии за пожизненные достижения (Medal for Distinguished Contribution to American Letters) -- чего же боле, так сказать, по определению главные американские писатели. Опять же, сосредоточимся на последних годах. Получается так: ежели писатель мужчина, то его у нас давно знают и привечают (Гор Видал, Том Вулф), а ежели женщина, то имя у нас либо совершенно незнакомое (Максин Кингстон (Maxine Hong Kingston); она про китайцев в Америке пишет; казалось бы, нам тоже должно быть интересно -- проблемы иммигрантов, культурная разница, да и в Россию китайцы сейчас понаезжают со страшной силой; но нет, никто не чешется переводить да издавать; Адриен Рич (Adrienne Rich) -- поэт с репутацией "самого влиятельного поэта второй половины 20-го века"), либо может кому и знакомое, потому что таки перевели что-то, но совершенно не раскрученное (Джуди Блум, Джоан Дидион).

Ещё к слову. Среди лауреатов американских литературных премий много авторов, которых аттестуют как феминисток(в). И вот я думаю, мыслимое ли это дело, чтобы в современной России дали литературную премию автору, известному(-ой) своими феминистскими взглядами? (про Украину знаю -- дают; Оксана Забужко, например, премиями не обижена). Может, кто знает, так поделитесь, пожалуйста, интересно же.

Напоследок мелочь, но уж очень характерная. Недавно прочитала информационную заметку про эту самую Национальную премию, так прошлогоднего лауреата в прозе Джейми Гордон просклоняли в мужском роде (сейчас проверила -- уже исправили, после моей подсказки :)). Да, а самый свежий победитель Нац. премии в прозе за 2011 год тоже женщина, Джесмин Уорд (Jesmyn Ward) за роман «Спасти кости» (Salvage the Bones) (Объявлены лауреаты Национальной книжной премии США).

Но чтобы быть справедливой. В России много и хорошо переводят. Я принимала это за данность, а вот когда узнала, как обстоит дело с переводами иноязычной литературы на испанский язык, оценила наши традиции. Надо бы их ещё и не потерять, а наоборот, развивать и развиваться заодно.
turtle_t: (Default)
Только что закончила (аудио-)книжку Джона Ирвинга (John Irving) "The Cider House Rules". Написана она была в 1985 году и по ней даже кино успели снять, за которое Ирвинг, к слову, получил Оскара -- как автор адаптированного сценария по своему же роману (по-моему, это редкий и даже удивительный феномен), но я до неё только сейчас добралась (аудиокнижка -- новое поступление в библиотеку нашего каунти) , и во многом она оказалась большим сюрпризом.

У нас её перевели с двумя вариантами названия. Первый -- "Правила дома сидра", это дословный перевод с английского, но по-русски звучит весьма неуклюже.


Поэтому наверное придумали второе, судя по всему, более популярное (по крайней мере в вики только оно одно и приведено, причём, и для книжки, и для фильма) -- "Правила виноделов". Звучит лучше, но, увы, совершенно неверно: сидр в Штатах -- это совсем не вино, и даже не слабоалкогольный напиток из яблок, как у нас, а просто яблочный сок ("неосветлённый"). В этом очень легко убедиться, если тут живёшь -- достаточно зайти в отдел фруктов-соков любой продуктовой лавки или супермаркета. Ну, или вот, википедию почитать:

While the term cider is used for the fermented alcoholic drink in most of the world, the term hard cider is used in the United States and much of Canada. In the United States, the distinction between plain apple juice and cider is not well established.[3]

Если уж менять название в этом направлении, то наверное на "Правила сборщиков яблок". Но это мелочь, конечно. Книга и впрямь трудна для перевода на русский язык и в пост-советскую культуру вообще, и потому ошибки при переводе простительны, хотя и жалко, что так получается. Например, я, когда читала-слушала, голову ломала, как адекватно перевести фирменную словесную реакцию главного героя. По-английски он то и дело говорит "right", по-русски это "правильно", "верно", но теряется краткость и уместность в разговорной речи. Переводчица применила "точно". Ну, не знаю...

Переводы имён и названий -- отдельная головоломка, потому что с одной стороны, это просто имена, а с другой, с ними бывает игра слов. Вот и получился доктор Кедр (вместо Larch; наверное, переводчица очень хотела оставить "древесную" ассоциацию, а доктор Лиственница был бы совсем никуда), мальчик по фамилии Бук (вместо Уэллс – Wells; наверное тоже потому что дерево, несмотря на то, что в книге прямым текстом написано, что тут обыгрывалась профессия, связанная с колодцекопанием), а то и какой-нибудь "Дымка Уотерс". Ну, и название места, слово-уродец -- Сент-Облако.

А ещё в кнге есть часто встречающееся выражение, описывающее судьбу главного героя: "he belongs here", дословно: "он принадлежит этому месту" (имеется в виду приют для оставленных младенцев). Переводчица заменяет эту формулу на разные и простые выражения типа "я живу здесь". Смысл принадлежности (и повторяемость формулы) теряется, а он как раз супер-важный. Я бы попробовала выражения типа "он наш", "я тамошний", "я тутошний". Ну, да ладно...

Но всё это и впрямь мелочи по сравнению с тем, как у нас интерпретируют этот роман и творчество Ирвинга вообще, какую жуткую лабуду по этому поводу пишут, в каком махровом советском стиле. Под катом продолжение – кому интересно; не только критика чужих отзывов, но и пару слов от себя; особенных спойлеров нету.  )

К слову, мой самый первый пост в жж был тоже связан с книжкой Ирвинга: Omne initium est difficile.
turtle_t: (Default)
Есть такое слово "карасс", его Воннегут придумал (в "Колыбели для кошки") для обозначения людей, с которыми жизнь пересекает и связывает, и есть впечатление, что это неслучайно, а потому что "так надо", потому что близки и нужны. Не знаю, как кто, а я это слово употребляю время от времени.

Я думаю, что бывают и такие же вещи, места и названия -- тоже как бы входят в твой "предметный карасс". Одно такое место-слово для меня -- это Портобелло, или в полном варианте Портобелло-роуд.

Сначала был потрясший в ранней юности и с тех пор незабываемый рассказ "Иголка" Мюриэл Спарк. Я его потом долго искала в оригинале, и никак не могла найти. В конце концов купила полный сборник её рассказов на английском, и вот, пожалуйста, он оказался первым, т.е. показательным, да и, как выяснилось, вообще самым знаменитым её рассказом (издательство Penguin Books включило его в список своих лучших современных изданий). Только авторское название вовсе не иголка какая-то, а Portobello Road. И что интересно, на русском этот рассказ сейчас тоже так называется (по крайней мере, в рунете) -- Портобелло-роуд. Под катом я в двух словах про рассказ напишу с минимальным спойлером. )

Вот эта смесь "уместной" сверъестественности с приземлённой обыденностью, приправленная едкой насмешливостью в описании бремени страстей человеческих, и делает этот рассказ гениальным.

Прошло очень много лет (более тридцати так точно; ага, самой страшно), и я нашла второе незабываемое литературное Портобелло -- роман в жанре "саспенс" авторства другой литературной кавалерственной дамы, Рут Ренделл. Краткое его представление, тоже со спойлером, как положено, спрячу под кат. ) Вообще, у Ренделл репутации мастерицы именно по этой части: атмосферы и характеров (образов). А то что при этом она пишет триллеры и полицейские детективы -- это как бы жанровая приправа к основному блюду -- прекрасной литературе.

Я вот думаю, что может быть уже и не попаду никогда на реальную Портоблелло-роуд (а она есть в Лондоне; причём, Ренделл начинает свой роман с замечательного, одновременно, ностальгического и юмористического изложения её истории), но это и не важно. Главное, что у меня уже есть две книжных. А для оживляжу покажу несколько (чужих) картинок настоящей.

Read more... )
turtle_t: (Default)
Этот пост в какой-то мере является ответом одновременно на два поста-вопроса в сообществе [livejournal.com profile] chto_chitat. В первом спрашивалось об авторах, чьи новые книги ожидаются, и читаются немедленно после выхода, а во втором выяснялось, что есть похожее на «Краткую историю почти что всего на свете» Билла Брайсона.

Ответ на первый вопрос: Билл Брайсон (хотя, конечно, не он один), а на второй: его же относительно новая книжка «Дом: История частной жизни». Краткий поиск в интернете показал, что она вроде бы еще не переведена на русский, но надеюсь, что кто-то уже этим занимается.


Под катом подробности. )
turtle_t: (Default)
Это будет уже вторая цитата из одного детектива Рут Ренделл. Вот она в моём переводе:

Вексфорд попытался представить себе детство самого Роджера Дейда, вспомнив, как тот мельком заметил, что его слишком баловали. Несомненно, Матильда Кэрриш предоставила ему и его сестре практически полную свободу, в соответствии с тогдашней модой – свободу самовыражения, свободу делать всё, что заблагорассудится, без всяких коррективов. И он возненавидел этот воспитательный подход. Возможно, его достало собственное социальное изгойство как результат своих же грубости и неумения себя вести, сложившихся из-за такого воспитания. Если так, то он не особенно старался искоренить эти черты у себя, зато по-видимому решил, что его дети будут воспитаны полностью противоположно – в духе старорежимной строгости и наказаний за провиннности. В результате один ребенок его ненавидел, а другой боялся, и именно эти чувства он сам испытывал по отношению к своей матери...

Я почему цитирую? А потому что очень часто встречается такое вот противопоставление крайностей. Например, напишут где-то: "детей бить нельзя", и тут же прибегут люди с аргументами типа: "если всё позволять, не ограничивать и не наказывать, то вырастут негодяи". Как будто альтернатива одна: либо вседозволенность, либо чрезмерная строгость с битьём. Тогда как правильно и не то, и не другое, а совсем третье, а именно: установить достаточно широкие, но чёткие границы, и в их пределах допускать полную свободу, а при попытке их нарушить стрелять без предупреждения принимать меры, включая наказания, но не наказывать чрезмерно, не кричать и не бить.

В цитате этой не про битьё, потому что дело происходит в современной Англии, и там это уже не модно, а именно про чрезмерно строгие наказания. Если в двух словах, то суть такая: совсем разные крайности в воспитании могут приводить к одним и тем же печальным результатам.

К слову, хотела использовать уже готовый перевод этой книжки вот отсюда: Чада в лесу. Но он меня не устроил. В оригинале использовано слово "discipline", и переводчица решила его передать словом "дисциплина". Но в данном контексте это плохой выбор, затемняющий суть.

Перевод названия (The Babes in the Wood) на мой взгляд тоже неверное. "Младенцы в джунглях" "Младенцы в лесу" было бы точнее и удачней -- одна идиома заменилась бы другой и продолжилась бы литературная традиция. За поправку спасибо [livejournal.com profile] v_i_n.
turtle_t: (Default)
Сначала вопрос: как вы думаете, какое десятилетие в 20-м веке оказалось самым продуктивным с точки зрения развития американской экономики? Довольно неожиданный ответ с объяснениями, примерами и параллелями с сегодняшним днём под катом. )
turtle_t: (Default)
Я тут книжку прочитала, причём, от корки до корки (благо она короткая), что в последнее время у меня редко получается (только начну одну, а тут другая, ещё более интересная, отвлекает на себя, плюс работа, плюс жизнь...). Вот эту: Emotion. The Science of Sentiment. По-русски "Эмоции. Наука сентимента". Автор -- Дилан Эванс (Dilan Evans).

Пару слов про автора. Дилан Эванс выучился на психоаналитика, но разочаровался во фрейдизме и подался в эволюционные психологи. Эволюционный подход ощущается в его тексте, но он с ним не перебарщивает. Книгу эту он написал по материалам своей диссертации, в которой сделал сравнительный анализ современных и классических представлений об эмоциях. Очень интересно и даже драматично.

Если в двух словах, то главная его мысль наверное такая: эмоции являются неотъемлемой составляющей интеллекта. В каком-то смысле он адвокат эмоций, и это очень привлекает. Я ведь давно подозревала, что стереотипное противопоставление высокого интеллекта и низких чувств -- вещь неверная и искусственная. Всю книжку пересказывать не буду, но первую главу коротко перескажу -- уж очень она меня зацепила и хочется поделиться. По сути, в ней Эванс отвечает на вопрос: являются ли человеческие эмоции универсальными и врождёнными, или каждая культура вырабатывает свой набор эмоций, присущий ей в данный конкретный период времени? Развёрнутый ответ с краткой историей представлений по этому поводу под катом. )
turtle_t: (Default)
С некоторых пор аудио-книжки в нашей (и не только нашей, конечно) графской библиотеке можно брать, не выходя из дома -- скачивать аудио-файлы с их сайта. Для жителей графства бесплатно, для посторонних какой-то мизер надо платить (членский взнос). При этом эти посторонние могут бесплатно пользоваться библиотеками своего графства и городка.

Чтобы эти книжки не растаскивали, и чтобы сайт не был перегружен, там есть ограничения. Во-первых, файлы можно скачивать и слушать только с помощью их спец-софта. При этом их можно из этого софта переносить на портативные плейеры, хотя не на все (на iPod можно, но только в ручном режиме). Во-вторых, книги "выдают" только на 7 (или 10) дней, а после этого они как бы исчезают (ну, это если кто-то не знает, как перехитрить эту систему). И в третьих, нельзя брать больше пяти книг на руки одновременно. Поэтому, как ни странно, но отнюдь не всегда любая аудиокнига доступна, и если какая-то сейчас занята, то на неё можно записаться в очередь.

До сих пор замеченным мною рекордом была очередь на бестселлер прошого года "Свобода" Джонатана Френзена. Когда я на него записалась, была 32-й. А вот сегодня у меня глаза на лоб полезли, когда я встала в очередь на книжку Кэтрин Стокетт "Прислуга" (The Help by Kathryn Stockett). Оказалось, что у меня номер 106! Ничего себе популярность. А ведь это бумажный бестселлер аж 2009 года.



Это дебютный роман автора, писала она его пять лет, а когда закончила и стала пытаться опубликовать, получила отказ от 60(!) лит. агентов. Тоже наверное рекорд. Но нашлась умная тётя, которая взялась пристроить книжку про чёрную служанку в белой семье на американском юге в 60-х годах. И не прогадала: пять миллионов экземпляров, 35 стран и даже спустя два года дикая очередь в библиотеке за аудиоверсией.

Проверила рунет и Озон, в частности. Похоже, её уже перевели и на русский, скоро поступит в продажу. Я, кстати, вовсе не рассчитываю на то, что книга хороша (а окажется хорошей, будет мне приятный сюрприз). Обычно супер-мега бестселлеры отличаются некоторой, скажме так, жидковатостью. Но феномен в любом случае интересный и примечательный. Вот отстою очередь длиной в 106 человек и тогда уж поделюсь впечатлениями.
turtle_t: (Default)
Самая наверное типичная, распространённая и раздражающая (у других :)) ошибка мышления – это так называемая предвзятость подтверждения (по-английски, Confirmation Bias).

Это тенденция замечать, выделять, принимать к сведению, одобрять и запоминать только ту информацию, которая подтверждает наши мнения (гипотезы, принципы и т.д.), и одновременно отвергать, не видеть в упор, не принимать в расчёт, забывать ту информацию, которая идёт вразрез с ними. И всё это вне зависимости от достоверности этой информации. Read more... )

У этого порока много разных названий-синонимов. Это связано с тем, что его замечали и описывали разные люди -- пока не пришли к общепринятому термину. Один из самых интересных -- "рефлекс Земмельвайса" (The Semmelweis reflex). Это метафора для квази-рефлекторного отбрасывания нового знания, когда оно противоречит существующим нормам, привычкам или парадигмам. А намекается тут на конкретную и очень печальную историю австрийского врача по имени Игнац Земмельвайс.

В 1847 году, т.е. за 18 лет до того, как к этому же выводу пришел официальный отец медицинской антисептики Джозеф Листер, Земмельвайс догадался, что врачам следует дезинфицировать руки перед тем, как лезть к больным, особенно к роженицам и новорождённым, и ещё более особенно, если перед эти они препарировали трупы.

Несмотря на то, что Земмельвайс собрал статистику, показывающую, что смертность от сепсиса в родильном отделении упала более чем в 7 раз (с 18% до 2,5 %)*, после того, как врачи стали обрабатывать руки раствором хлорной извести перед осмотром рожениц, его коллеги подняли его на смех, отказались ему верить и, главное, отвергли его предложение по дезинфекции рук. Директор госпиталя запретил ему публиковать эту статистику и в конце концов выгнал беднягу с работы.

По ужасной иронии судьбы сам Земмельвайс через три года умер от того же самого сепсиса. Ирония судьбы на этом не закончилась. Один из самых заядлых гонителей и насмешников Земмельвайса сдуру повторил его эксперимент и получил те же самые результаты. В результате его заела совесть и он покончил с собой.

Список остальных синонимов предвзятости подтверждения (это англоязычные термины в моем переводе):Read more... )

И наконец, "синдром Толстого" (the Tolstoy syndrome). Здесь намекается на две цитаты из нашего классика, которые англоязычный народ знает и цитирует, а русскоязычного источника (эссе Что такое искусство?) в рунете я не нашла. Буду очень признательна, если кто-нибудь найдёт и приведёт их в первозданном виде. Вот, как они выглядят по-английски: Read more... )

Апдэйт: вот перевод обратно оригиналы, первый из которых я нашла благодаря френду [livejournal.com profile] jovich (он дал ссылку на оригинал эссе ЧТО ТАКОЕ ИСКУССТВО?):

Я знаю, что большинство не только считающихся умными людьми, но действительно очень умные люди, способные понять самые трудные рассуждения научные, математические, философские, очень редко могут понять хотя бы самую простую и очевидную истину, но такую, вследствие которой приходится допустить, что составленное ими иногда с большими усилиями суждение о предмете, суждение, которым они гордятся, которому они поучали других, на основании которого они устроили всю свою жизнь,— что это суждение может быть ложно.

А вторая цитата уже отсюда: Лев Толстой. ЦАРСТВО БОЖИЕ ВНУТРИ ВАС, ИЛИ ХРИСТИАНСТВО НЕ КАК МИСТИЧЕСКОЕ УЧЕНИЕ, А КАК НОВОЕ ЖИЗНЕПОНИМАНИЕ

Можно самому непонятливому человеку объяснить самые мудреные вещи, если он не составил себе о них еще никакого понятия; но самому понятливому человеку нельзя объяснить самой простой вещи, если он твердо убежден, что знает, да еще несомненно знает то, что передается ему.

----------------
* Каковы циферки, а? Почти каждая пятая роженица умирала в больнице от того, что врачи рук не мыли. К слову, мне никогда не был особенно смешон пассаж в "Трое в лодке, не считая собаки", где герой, читая медицинский справочник, нашёл у себя все болезни, кроме родильной горячки. Оказалось, что не зря. В английском первоисточнике не было "родильной горячки", а было "колено служанки" -- специфическое заболевание, вызываемое долгим стоянием на коленях -- когда оттираешь (чужие) полы. А от родильной горячки, которая по сути есть спесис, мёрли все, не только роженицы, и не только женщины. Пока антисептику не ввели. Говорят, что в новых переводах книжки Джерома указана другая болезнь ("вода в колене"?).

PS И ещё одна просьба к тем, кто прочитает целиком. Понятно ли изложено? Какие есть вопросы, претензии, жалобы и предложения? Всё принимается с благодарностью.
turtle_t: (Default)
Читаю сейчас интереснейшую книжку, вот эту: Train Your Mind, Change Your Brain: How a New Science Reveals Our Extraordinary Potential to Transform Ourselves -- "Тренируй свой разум и меняй свой мозг. Как новая наука открывает экстраординарный потенциал для само-трансформации".

Название звучит, как будто это очередная self-help книжка из тех, про которые Опра рассказывает. Не то, чтобы я против self-help была, или к Опре снисходительно относилась -- просто это совсем другой уровень, и отнюдь не инструктаж, что и как делать, чтобы разбогатеть и решить все проблемы, а отличная научно-популярная литература. Я давно знаю (в смысле читаю) автора. Это Шерон Бегли, она вела научные колонки, как минимум, в двух местах: "Ньюсвике" и "Уолл Стрит Джорнале" (т.е. получается, что её ценят и читают и "левые", и правые). Пишет она блестяще, и тема невероятно важная и цепляющая всех: нейропластичность.

А ещё она там, очень для меня неожиданно, рассказывает про буддизм и нынешнего Далай Ламу. Потому как он оказывается очень наукой интересуется и более того, считает, что если что-то в буддизме не согласуется с наукой, значит надо этот кусок буддизма выборосить на помойку. Кто бы мог подумать?... Я вообще собираюсь про книжку эту отдельно рассказывать, а сейчас пишу только ради анонса.

Параллельно и совершенно независимо дочка посоветовала вот этот подкаст послушать: Brain Science Podcast -- Подкаст о новостях в нейробиологии и рядом. Я начала и подсела. Там 75 передач, я уже прослушала 15 (иду сначала), и не могу остановиться. Read more... )

Важная добавка про подкаст. Если вы собираетесь начать его слушать и при этом не очень в теме, то лучше начать с самой первой передачи и идти подряд примерно до 11-й -- они во многом вводные. А потом уже можно в любом порядке -- что интересно, то и выбрать.
turtle_t: (Default)
Попалась мне на глаза такая инфа: 30% жителей России практически не читают книги (ещё бы узнать, что такое в данном контексте "практически"...) А вот первоисточник: «КНИГИ, КОТОРЫЕ МЫ ЧИТАЕМ... И НЕ ЧИТАЕМ»

Попробовала поискать аналогичные американские данные -- чтоб сравнить, поставить в контекст и т.д. Ну, точно таких данных, конечно, нет, но кое-что понять и сравнить всё же можно. Вот: по результатам опроса 2007 года, 27% американцев не прочитали ни одной книги за прошлый год. Получается, почти такой же уровень нечитающих, как и в России.

Американцы посмотрели на своих нечитающих чуть поближе и оказалось, что те имеют тендению быть старше, менее образованными, с меньшими доходами и менее религиозными, нежели читающие. Кроме того, они скорее принадлежат к нац.меньшинствам и живут в сельской местности. А если сравнить по полам, то среди мужчин нечитающих треть, а среди жещин -- четверть.

Что касается читающих, то демократы и либералы читают чуточку больше, чем респубиканцы и консерваторы (и я подтверждаю! я читаю гораздо больше, чем муж :))

Библия и религиозные книги -- самые популярные среди американцев, их отметили две трети читающих. Более половины читали популярную худ.литературу, исторические книги, биографии и детективы. Только пятая часть читала любовные романы. На все другие жанры, включая политику, поэзию и классическую литературу (получается, что и фантастику), пришлось менее пяти процентов читателей (это, к слову, к комментарию по поводу бестселлеров амазона, который я уже критиковала -- ну, что американцев типа страсть как интересуют политические книжки, прямо спать не дают).

Мне очень интересно (может, кто знает ответ, или знает, где и как узнать), как распределяются предпочтения читающих по-русски по жанрам. Подозреваю (уже давно), что фантастика будет лидировать с большим отрывом. Я не права? Может, опрос устроить -- например, в сообществе [livejournal.com profile] chto_chitat?

Заодно я нашла вот такой текст: The 26 Major Advantages to Reading More Books and Why 3 in 4 People Are Being Shut Out of Success -- 26 главных причин для чтения книг. Ничего так... Автор постарался собрать всё, что только можно, и изложить не только дидактично, но и иногда с юмором. Молодец. Перевёл бы кто...

Profile

turtle_t: (Default)
turtle_t

July 2019

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 06:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios